Thảo luận:Suleiman I

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Tranletuhan trong đề tài Hình

Tên bài sửa

Có tài liệu tiếng Việt nào gọi là "Suleiman Lộng lẫy" không, nếu không thì gọi là Suleiman I hoặc Suleiman Đệ nhất đi. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 06:05, ngày 27 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trong cuốn 1001 nhân vật và sự kiện lịch sử thế giới có ghi là Suleiman Uy vũ.Ti2008 (thảo luận) 12:06, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Ti2008 không thấy giá trị của quyển sách này là như thế nào hay sao? Lưu Ly (thảo luận) 13:25, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi đã mua và đọc sách đó từ lâu rồi.Ti2008 (thảo luận) 06:39, ngày 30 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

"Suleiman Uy vũ" thì tôi thấy có tài liệu tiếng Việt dịch như vậy nhưng "Suleiman Oai phong lẫm liệt" có vẻ hơi lạ và tôi search trên Google không được hit nào. tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 02:10, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đó là tôi muốn thống nhất cùng một cách dịch với Đấng ban luật. Nếu không có Suleiman Oai phong lẫm liệt thì nên đổi thành Suleiman Uy vũ và Người làm luật.Ti2008 (thảo luận) 02:30, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Có nhiều cách dịch cho Suleiman the Magnificent:
  • Suleiman Hoành tráng
  • Suleiman Tài trí

Mà tôi không biết nên để tên bài như thế này hay đổi thành một trong hai tên trên.Ti2008 (thảo luận) 03:01, ngày 16 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời

Hay ta có thể đổi lại thành tên Suleiman I, để thống nhất tên với một vị Sultan Suleiman nữa của Đế quốc Ottoman.Ti2008 (thảo luận) 03:03, ngày 16 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đế quốc Safavid Ba Tư cũng có 1 vị Suleiman I.Ti2008 (thảo luận) 01:25, ngày 19 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ ghi tên ông này với cho y thay vì chữ i, nên tôi đổi tên bài Suleiman Uy vũ thành Suleyman I.Ti2008 (thảo luận) 02:34, ngày 6 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Suleyman Vĩ đại sửa

Gôi Suleyman Vĩ đại được không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 07:47, ngày 19 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời

Không nên!Suleyman Vĩ đại nghe có vẻ ca tụng, không trung lập, mà Đại đế phổ biến hơn trong Wikipedia.Ti2008 (thảo luận) 13:02, ngày 22 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nghĩ lại thì thấy được, vì đây là từ khen, ko thể trung lập.--Li Xiaolong (Thảo luận) 12:45, ngày 19 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tên tiếng Hán-Việt của ông là "Tôi Lai Mạn Đại Đế", gọi "Suleiman the Great" cũng ko ai phản đối vì trong en.wiki có đổi hướng này.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 14:33, ngày 28 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nhưng tôi nghĩ gọi "Suleyman Uy vũ" là hay nhất: "uy vũ" gần nghĩa với magnificent hơn, mà sách của Ngọc Lê gọi như thế.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 14:19, ngày 1 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Đang dịch sửa

Tôi hứa sẽ dịch bài này nay mai, chứ ko để như bài nhà Minh đâu!--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 14:33, ngày 28 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Rút ngắn sửa

Tôi đã rút ngắn bớt các phần mấy "ông tướng này tá nọ" đánh nhau trong bài. Vì đây là bài về Suleyman I, chứ ko phải là bài về Lịch sử đế quốc Osman (1520-1566), Thời kì hoàng kim của đế quốc Osman..., nên sự kiện nào cũng phải có ảnh hưởng sâu đậm của Suleyman I.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 15:05, ngày 28 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Đời tư sửa

Harem là hậu cung chứ sao lại dịch là cung tần trong hậu cung Ottoman ? Tôi xin mạn phép sửa lại.--Prof MK (thảo luận) 01:27, ngày 11 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Lỗi sửa

  • Thêm vài bài thơ tiếng Anh, không có nội dung dịch thì giải quyết được gì cho bài? Y
  • Phần chú thích vẫn chưa làm đến nơi đến chốn (click vào tên tác giả không nhảy xuống đúng sách của tác giả đó). Y
  • Ảnh bố trí chưa hợp lý, thiếu cân đối và làm các đề mục bị xô lệch (nên tham khảo các bài về tiểu sử vua chúa đã chọn lọc như Elizabeth I của Anh). Y
  • Trang Ottoman Website không thấy chỗ nào ghi về tổ chức học thuật đứng ra lập trang thì độ tin cậy làm sao đảm bảo Y
  • Vẫn còn dùng tên sai (Thánh chế La Mã, Hayreddin Barbarossa, Caucasus, Ma Rốc, Dome of the Rock, Hürrem hay hurrem, Kanuns?), từ sai (thị phi, tên Barbary, vua giỏi cầm viết, căn tin, bản dùng chữ cái hoa để ghi năm?), kết hợp từ sai (tiểu học mekteb - thừa chữ tiểu học, Thánh luật Shari'ah - thừa chữ Thánh luật) vẫn còn chỗ đòi {{fact}}.Bản mẫu:Tck
Ơ hay! Tôi chưa biết Caucasus, Ma Rốc... sai chỗ nào. Bài chọn lọc thiết gì phải cứ kiếm tên gốc cho các thứ khác, anh mở to mắt ra mà nhìn phiên bản chọn lọc cũ của bài William III vẫn để Charles II Tây Ban Nha đi!!!--Akbar-e-Azam (Thảo luận) 05:19, ngày 7 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
  • "Mô đi phê" nội dung: Bên en wiki ghi: "Rhodes capitulated and Suleiman allowed the Knights of Rhodes to depart. They eventually formed their new base in Malta.", vi wiki ghi: "Kết quả là các Hiệp sĩ Cứu tế bại trận và phải chạy khỏi đảo Ródos." (và dùng nguồn không tin cậy như đã nói ở trên). en wiki ghi: "largely free education to Muslim boys in advance of the Christian countries of the time.", vi wiki ghi: "nhờ đó các được miễn giảm phí khá nhiều so với các trường học châu Âu cùng thời.". en wiki ghi "at no time, even in Turkey, was greater encouragement given to poetry than during the reign of this Sultan", vi wiki ghi: "thơ văn thế giới, và cả Thổ Nhĩ Kỳ không lúc nào phát triển mạnh mẽ như ở thời vị sultan này". en wiki ghi: "four of whom survived past the 1550s", vi wiki ghi: "nhưng có 4 người đã mất trong thập niên 1550". en wiki ghi: "Since the Empire lacked any formal means of nominating a successor", vi wiki ghi: "Vì lẽ các sultan nhà Ottoman không có cách chọn thái tử". en wiki ghi: "Suleiman summoned him to his tent", vi wiki ghi: "ông đến ở lều tại". Cả đoạn: "Khi Mustafa đến lều của vua cha...." tôi đọc chẳng hiểu gì, "người bị câm" là người nào? "đánh trả" là thế nào? Y
  • Bản đồ chưa dịch ra tiếng Việt.  Y
  • Phần "trong văn hóa" chưa có dẫn chứng. Y

Tạm thời vậy đã, Ti2008 nên kiểm tra lại xem bản dịch đã sát với bản bên tiếng Anh, Ti2008 thay đổi cấu trúc bản dịch làm tôi khó theo dõi quá, giá mà giữ nguyên như bên tiếng Anh có phải tốt không, mà sao bên đó có 68 ref mà bên này có mỗi 64 ref (đã kể cả cái ref không đáng tin cậy, không có bên en wiki). GV (thảo luận) 04:26, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Ý tôi:

Tôi vừa gạch 1 câu đấy. Hà! hà!--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 07:15, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi nói/dịch hơi nhanh (Khov cũng ko chú tâm), quên không loại trừ khả năng chết trước. Bạn đọc phần Thành tựu văn hoá sẽ thấy một cậu chết khoảng 1543.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 06:46, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi đã xúc phạm gì Ti2008 để bị gạch thảo luận? GV (thảo luận) 07:18, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Theo tôi cách nói về logic cũng 50% xúc phạm.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 07:19, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Câu văn của Ti2008 sai về logic thì tôi nói sai về logic, nếu chỉ ra điểm sai mà lại thành xúc phạm nhau thì tôi không hiểu đó là quy tắc thảo luận gì? GV (thảo luận) 07:24, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Vậy tôi ghi thêm để cho dễ hiểu là bạn ko xúc phạm nhé. Thôi, bạn đọc ý kiến tôi đi.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 07:27, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tên bài sửa

Tôi thấy tên hiện nay gốc nhưng tra Google ko thấy nhắc đến, mà truy cập/viết khá khó khăn. cuốn sách của tôi ghi Sulayman/Sulaiman, Suleiman. Vậy chúng ta nên dùng tên nào đây? Tôi đề nghị dùng tên Suleiman cho thông dụng và dễ nhớ.--Akbar-e-Azam (Thảo luận) 05:19, ngày 7 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nghĩ lại thì dùng Süleyman I hay nhất: Hãy nhớ Suleiman là 'từ tiếng Anh, chuyển hoá từ 1 từ tiếng Arab nào đó.--Jalal - Ud - Din Muhammad Akbar (Thảo luận) 07:01, ngày 7 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Bài chọn lọc cần đạt được sự ổn định, ít nhất là cho cái tên, chứ cứ 1 tuần đổi tên một lần thì khó mà coi là bài chọn lọc được. GV (thảo luận) 12:29, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Ổn định từ lâu rồi mà.--Ti-e-Azam (Thảo luận/bài viết) 13:30, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời

thiếu nguồn gốc sửa

Đoạn GV bảo là thiếu nguồn gốc bên tiếng Anh cũng đâu có? --minhhuy*=talk-butions 12:25, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời

Vì bên tiếng Anh không có nên bên tiếng Việt cũng được quyền không có? GV (thảo luận) 12:28, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tiếng Việt đã bỏ --minhhuy*=talk-butions 13:25, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời

Hình sửa

[[Tập tin: Đế quốc Ottoman năm 1683.png |thumb|200px|right]] Hình thánh đường hồi giáo ở mục thành tựu văn hóa và ở mục di sản (mộ) có khác nhau không? nếu giống nhau thì xóa bớt 1 cái.--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 06:45, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời

2 ngôi thánh đường khác nhau hoàn toàn, chức năng cũng khác nhau khi 1 cái còn là lăng tẩm.--Ti-e-Azam (Thảo luận/bài viết) 09:31, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Bạn xem tập tin này có đúng không?--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 14:59, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Bạn nên thay Suleiman the Magnificent là Suleiman I, Persian Gulf là Vịnh Ba Tư, Athens là Athena, Caspian Sea là Biển Caspi, Ottoman Beylik là Công quốc Ottoman, North Atlantic Ocean là Bắc Đại Tây Dương, Rome là Roma, Baghdad là Bagdad, thế thôi.--Ti-e-Azam (Thảo luận/bài viết) 15:06, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Còn chỗ nào nữa bạn chỉ ra luôn để tôi làm một lượt.--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 15:07, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Các địa danh còn lại khó thực hiện nên tôi chỉ dịch tên các vùng biển thôi.--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 14:30, ngày 27 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Cám ơn Tranletuhan. Mà này, nên đổi "Công quốc Ottoman" thành "Vương quốc Ottoman", vì bey = emir là tiểu vương, ko là công.--Alexandros Ti Megas (Thảo luận/bài viết) 15:07, ngày 27 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Vì tên gọi đó do bạn đề cập ở trên. Tôi đã sửa lại. --Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 01:20, ngày 28 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Ủa, tôi thấy vẫn ghi Công quốc Ottoman mà. Nên sửa Công thành Vương.--Alexandros Ti Megas (Thảo luận/bài viết) 12:28, ngày 28 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Bản mới tải lên đã sửa rồi mà, bạn kiểm tra lại xem.--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 02:12, ngày 29 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Suleiman I”.