Thảo luận Thành viên:Mekong Bluesman/Lưu 3

Thảo luận đang diễn ra

Lời mờiSửa đổi

Cảm ơn Mekong Bluesman đã tham gia viết bài Mũi Né. Hy vọng chú tiếp tục cộng tác để hoàn thành bài viết này. Thành viên:Tranthevinh

Chúc mừng năm mớiSửa đổi

Chúc ông năm mới sức khoẻ dồi dào, vạn sự như ý

Đã chúc Baodo rồi, mong 2 ông chớ xông đất nhà tôi sớm kẻo tôi sang năm mê mẩn wiki, quên việc chính mất. (chúc hơi sớm, nhưng sợ lát nữa tôi say mất) 陳庭協 10:36, ngày 31 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Cám ơn đã "cảnh giác"Sửa đổi

Cám ơn Mekong Bluesman đã "cảnh giác" về nhân vật 陳庭協 .Hà!hà!Lê Thy 02:15, ngày 04 tháng 1 năm 2006 (UTC)

  1. Những chức danh Ngài Đại đế, Đại anh hùng, Đệ nhất Vương miện Khổng lồ của Vũ trụ và Phản vũ trụ, Tổng Toàn quyền Ngân hà, Thượng Thủ tướng Thái Dương Hệ đã khiến tôi vừa ngủ vừa cười và vừa nhớ tới ông nên ông nói tôi lạm dụng bản quyền copyleft của Wikipedia để dùng là tôi đồng ý. Về rượu quý, tôi sưu tầm và có 3 hũ đặc biệt (1.Rượu Minh Mạng: chức năng thì không nói ai cũng biết. 2. Ngọc dương thượng hạng: chức năng tương tự. 3. Rượu ngâm Napoleon), ông chọn loại nào để tôi gửi mời đàng hoàng.
  2. Tôi với Làng Đậu và tự cho mình 3, 4 tên khác nhau, nhưng giống nhau một điểm luôn lộ chân tướng nên không (à ít mới đúng) có ý đồ xấu. Riêng 陳庭協 tôi sẽ chung thuỷ đến khi nào...chán mới thôi.
  3. "Tửu nhân" là quá đúng, "tửu tăng" là nhiễm phim Tàu (Tế Điên). Nhưng tôi viết hơi sai, phải viết lại là tửu tăng mới đúng, tăng theo nghĩa tăng (đối với giảm ý).陳庭協 02:59, ngày 04 tháng 1 năm 2006 (UTC)

四堵牆Sửa đổi

En: The four social evils.
Fr: Les quatre mauvais sociaux.
Tứ đổ tường

陳庭協 14:12, ngày 05 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Chữ ĐSửa đổi

  • Có thể do tôi dùng bảng mã Unicode 1.
  • Có thể do tôi dùng bộ gõ Vietkey 2000 trong Microsoft Office Word 2003 hoặc trong WordPad (soạn trước sau đó copy vào wiki).
  • Có thể do xung đột bộ gõ Vietkey 2000 và bộ gõ của wiki.

Tóm lại là có một lí do nào đó, nhưng máy tính của tôi lại hiển thị rất tốt nên tôi không phát hiện ra. Cảm ơn ông nhắc, tôi sẽ dung tieng Viet khong dau vay.陳庭協 05:25, ngày 06 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Mekong Bluesman xem thử những chữ Đ tôi viết trong men gốm có vấn đề (khác thường) gì không? Luôn tiện ông rà soát bài lại giúp thêm lần nữa.陳庭協 00:53, ngày 08 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tên vua chúa, của Bồ Đào Nha hay (Bồ Đào Nha)Sửa đổi

Tôi vừa mới thấy ông sửa tên các ông vua chúa trong bài Bồ Đào Nha, thí dụ như Ferdinand II (Bồ Đào Nha) thành Ferdinand II của Bồ Đào Nha. Tất cả các bài trước nay tôi dịch theo tiếng Đức thì họ mở và đóng ngoặc, nên tôi thống nhất trong các bài dịch cũng mở và đóng ngoặc. Nay ông sửa theo bên tiếng Anh là thêm chữ của. Tôi thì sao cũng được nhưng chỉ muốn trong Wiki tiếng Việt thống nhất thôi. Nếu muốn đổi từ (...) sang của ... thì phải sửa lại nhiều bài lắm đó. Phan Ba 08:58, ngày 11 tháng 1 năm 2006 (UTC)

OK, tôi nghĩ sau này dùng redirecttion, có điều để mục từ chính là gì? Tức là chuyển hướng vua Mekong Bluesman của Wiki tiếng Việt về vua Mekong Bluesman (Wiki tiếng Việt) hay là ngược lại? Tôi về VN chơi, sang đây công việc trong hãng dồn lại thành cả mấy cái núi không có thời gian nhiều cho Wiki. Phan Ba 09:15, ngày 11 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Quy ySửa đổi

Ông Mekong Bluesman ơi, tỉ số hiện nay là

Baodo 8 lạng : Mekong Bluesman nửa cân

Đã xong bài Quy y, tôi viết vội, có lẽ còn lỗi nhiều, nhờ Ông "la làng" giúp. Cảm ơn! --Baodo 19:26, ngày 15 tháng 1 năm 2006 (UTC)

ThơSửa đổi

Sorry bác MB gái, trả lời bác MB : "...Là tình yêu lậu vé, lén vào ngồi bên (chúng) ta."

X. Kapuchikian là một nhà thơ người Xô-viết cũ. Casablanca1911 09:44, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Lúc mới đầu, casa đã viết cả tên nước của X. Kapuchikian và Tagor rồi đấy chứ, sau đó ai sửa lại bài rồi xoá mất. Casablanca1911 10:09, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)

ThaySửa đổi

Ông có thể tìm từ gì thay các mục từ sau: Tất Niên, giao thừa, tân niên. Tôi chỉ tạm để vào cho dễ viết bài (quả thực là nó dễ), nhưng không biết để vậy có ổn không? (tôi không cãi nữa, mà họ cứ bắt cãi kìa) 陳庭協

Nhà ông có khay liên hợp nào giống cái này không? 陳庭協 02:48, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Nó được xác định làm vào khoảng thế kỷ 16-17. Nó đã được vớt tại một chiếc tàu bị đắm ở Bình Thuận vào năm 2002. (tức sau hàng trăm năm bị chìm xuống biển). Nó sẽ được đưa vào bài Gốm nhà Minh theo đề nghị của ông, nhưng dĩ nhiên khi nào hết Tết. 陳庭協 03:02, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tại sao ông không nghe nhạc Xuân vậy? 陳庭協 04:23, ngày 21 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Re: Picture and TemplateSửa đổi

It's working just fine for me. Try purging your browser's cache (Ctrl+Reload in Firefox; Shift+Refresh in IE) and Wikipedia's cache (?action=purge) every time you make a change that doesn't show up. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 01:34, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cách viết một bài bách khoaSửa đổi

Chào anh, tôi đã tham gia Wiki khá lâu rồi và cũng đã đóng góp một số bài. Tuy nhiên tôi vẫn rất thắc mắc về việc viết một bài trong wiki để làm sao không bị gọi là vi phạm bản quyền.

Xin lấy ví dụ bài về Nguyễn Hiến Lê, quả thật tôi có cuốn sách Từ điển tác gia Việt Nam nhưng không dám bê nguyên xi bài đó lên bởi vì như vậy là vi phạm bản quyền.

Nhưng làm thế nào để viết mới một bài trong khi trong tay tôi chỉ có mỗi quyển sách đó. Thứ nữa việc tổng hợp tài liệu có được phép hay không (ví dụ như tôi tìm thêm một bài nữa viết về Nguyễn Hiến Lê, sau đó tôi tổng hợp hai bài viết đó lại thành một.

Nhưng trong bài viết đó, tôi vẫn sử dụng câu cú, nhận định của tác giả viết bài mà không trích dẫn câu đó lấy từ đâu ra. Việc này có bị coi là vi phạm bản quyền không? linhbach 06:02, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cảm ơn anh rất nhiều, tôi sẽ cố gắng để viết hoàn thành một bài về Nguyễn Hiến Lê dựa trên những tài liệu tôi sẵn có. Hi vọng đó sẽ là một bài viết của riêng tôi linhbach 06:28, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)
"Hi vọng đó sẽ là một bài viết của riêng tôi...". Có lẽ tôi đã làm anh hiểu lầm rồi. Khi tôi nói điều này nghĩa là bài viết đó do chính văn phong của tôi viết ra chứ không phải "đạo văn" của người khác. Còn việc không có bản quyền những bài viết trên wiki tôi đã rõ.
Thật sự tôi rất khó khăn trong việc đọc, tổng hợp tài liệu và viết lại để nó trở thành văn của mình. Tôi hiểu tài liệu đó muốn nói gì nhưng để viết lại thành một bài thì cảm thấy rất khó khăn. linhbach 11:02, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Đừng suy nghĩ nữaSửa đổi

Suy nghĩ xem người đó là ai mất thời giam lắm, đi uống rượu Whisky đi. Tôi không bán tên của ai nữa đâu. Phan Ba 15:25, ngày 19 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Vất vả quá!Sửa đổi

Tôi thấy anh vất vả quá, đi sửa toàn bộ các giải vô địch bóng đá thế giới. Lúc làm, tôi cứ theo Common nên bây giờ anh phải sửa.

Giải vô địch bóng đá châu Phi sắp diễn ra. Nhưng dạo này tôi khá bận (gần đến TẾT mà) nên không thể viết hoàn chỉnh. Nếu anh có thời gian thì cùng tôi viết bài này nhé.--An Apple of Newton 11:35, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Revert anonymous editsSửa đổi

Những thời gian gần đây, nhiều thành viên không đăng ký phàn nàn về các "revert" của bạn. Những bài này chủ yếu liên quan đến những vấn đề nhạy cảm. Mong bạn đưa ra thảo luận khi sửa đổi lại những sửa đổi lớn của các thành viên vô danh. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:01, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tôi nghĩ, những thành viên sửa đổi, tại sao không thảo luận trước nhỉ. 陳庭協 08:25, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Cám ơn 陳庭協 đã trả lời Trần Thế Trung giúp tôi. Khi một người vô danh sửa, và tôi cảm thấy làm thay đổi tính chất của bài, thì tôi sẽ đổi lại.
Đó không phải là chống đối các sửa đổi đó. Đó là nhắc các thành viên đó: 1. nên đăng nhập để khỏi dấu mình sau một ISP (một hình thức từ chối trách nhiệm), và 2. thảo luận trước khi thay đổi "lớn".
Không một lần nào nếu các thành viên đó hỏi lại tại sao tôi revert mà tôi không trả lời.
Rule của tôi rất dễ hiểu: không thảo luận thì không thay đổi.
Mekong Bluesman 08:51, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Nếu muốn người khác thảo luận, bạn nên chủ động thảo luận trước với họ. Mọi sửa đổi đều thay đổi tính chất của bài. Vấn đề là cần phân định thay đổi thế nào thì nên sửa lại. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:43, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Hiện tại Thảo luận:Chiến tranh Việt Nam#Tại sao xóa vẫn đang chờ Mekong Bluesman trả lời. Đã 16 ngày trôi qua vẫn chưa thấy Mekong Bluesman giải thích.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:48, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Việc không đăng nhập hay có đăng nhập không liên quan gì đến "trách nhiệm" ở Wikipedia tiếng Việt hiện nay, theo nghĩa là chịu trách nhiệm về thông tin không chính xác đưa vào. Xin đọc Wikipedia:Phủ nhận chung. Dĩ nhiên, việc đăng nhập mang lại sự tin tưởng hơn trong cộng đồng; nên nhớ là nó không bị bắt buộc; không thể ép buộc một người đăng nhập bằng cách xóa đóng góp của họ khi họ chưa đăng nhập.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:53, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Bàn giaoSửa đổi

Bàn giao Tết Nguyên Đán cho ông. Sử dụng hợp lý. Tui đi lo Tết đây. 陳庭協 04:15, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tui rất chậm vì gõ bàn phím mỏ cò. Nên bàn giao lại cho ông. Cám ơn vì những gì mà tôi đã copyleft của ông. 陳庭協 08:49, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Trao giải Chiếc nón kỳ lạ lần thứ nhấtSửa đổi

Xin nhớ: ông không được từ chối vì giải thưởng có hạn

Hơn 3 tháng nữa, ông mới được tham dự lại.

v/v wiki hóaSửa đổi

Ví dụ đoạn: "Tổng thống là người bổ nhiệm các đại sứ" Sau khi được wiki hóa sẽ thành "Tổng thống là người bổ nhiệm các đại sứ" vì tổng thống đã được định nghĩa trong Wiki còn tổng thống là thì không.

Ví dụ đoạn sau: Alexandre Dumas đã viết các sách sau Sau khi được wiki hóa sẽ thành Alexandre Dumas đã viết các sách sau

Phần mềm tôi nói tới chỉ đơn thuần tìm các cụm từ có trong văn bản đã được định nghĩa trong wiki chứ chưa đến mức tự suy diễn các nghĩa - như bác hình dung.

Nếu bác hiểu ý định và các câu hỏi của tôi thì bác có thể trả lời được không?

Cảm ơn bác đã nhiệt tình quan tâm

"Ăn Tết"Sửa đổi

Hình như chỉ còn ông với tôi là chưa đi "ăn Tết"? Giờ này bên còn đó là đêm khuya, ông chưa đi ngủ sao hay đã thức dậy rồi? Phan Ba 11:29, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tặng ông sản phẩm khai bútSửa đổi

 

陳庭協 10:12, ngày 29 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Từ điển tiếng ViệtSửa đổi

Baodo viết bên trên "Lôi mấy ông biên soạn TĐ Tiếng Việt ấy ra..." làm tôi rất nghi ngờ các từ điển tiếng Việt trên Web tôi vẫn dùng! Với tiếng Anh tôi có thể dùng OED và tin chắc là tôi sẽ chết trước khi tôi dùng một từ sai trong đó; với tiếng Pháp thì Petit Larousse. Tiếng Việt của tôi đã không tốt, tôi lại nghi ngờ từ điển tôi dùng, thì tôi phải làm gì bây giờ?! Mekong Bluesman 19:21, ngày 01 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Nên xác định trước từ đang dùng là thuần Nôm hay Hán Việt, nếu Hán-Việt thì nên kiểm tra lại chữ Hán chính xác là gì. Tôi còn giữ một vài bộ TĐ Tiếng Việt trước 1975, chất lượng khá tốt về ngữ nghĩa (vì người soạn là các nhà Ngôn ngữ học kiêm Hán học... nhưng đừng nghĩ là tôi hoài cổ!), thêm vào đó là hai bộ Từ điển Hán-Việt của Đào Duy Anh và Nguyễn Quốc Hùng, cung cấp khá nhiều từ kép. Ngoài ra, khi soạn những bài có nội dung triết học, tôi thường né qua Hán-Hán, Anh-Hán, Đức-Hán để tìm những thuật ngữ chuẩn rồi so sánh với Hán-Việt. Nhờ vậy mà tôi mới phát hiện được lỗi của những bộ từ điển tiếng Việt hiện nay. Đôi lúc tôi có cảm tưởng là nhiều người biên tập TĐ tiếng Việt không đọc được Hán văn.
Mời ông đọc qua bài này của Cao Xuân Hạo. Nếu thích đọc những bài suy ngẫm về tiếng Việt như vậy thì tôi sẽ chuyển liên kết đến để ông xem. Tôi quen một vài anh em chuyên tâm đến ngôn ngữ nên thường được "rủ" đọc những bài viết mới, đọc cũng vui vui. --Baodo 20:01, ngày 01 tháng 2 năm 2006 (UTC)
phương cách, một mưu kế, một trick... vậy thì thủ thuật là từ đúng cho chữ ông muốn nói. Tôi nghe nói Nguyễn Quốc Hùng ở Canada, đã mất cách đây hai năm. Tìm bộ Hán Việt Tân Từ Điển của ông có thể khó vì nó không được tái bản.
Việc chữ trùng phức (pleonasm) tôi đã la làng ở đây, chắc ông cũng đã thấy. Cái tôi sợ nhất là đọc câu văn trống không, không có chủ từ, đọc qua thấy y như văn nói. Ví dụ: trước chùa ghi "...", không biết cái gì/ai "ghi", đọc tối tăm mày mặt! Và tôi rất nhiều câu giống vậy trong bài viết ở đây. Ông đọc nhiều, thấy lỗi văn phạm như thế hãy giúp sửa. Mọi người sẽ đội ơn ông. Tôi thay mặt làm trước! :-).--Baodo 22:46, ngày 01 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Các bạn nên chú ý là ngôn ngữ luôn phát triển. Nhiều từ mới được thêm vào, nhiều từ khác dần dần không được dùng nhiều nữa hoặc mất hẳn. Có nhiều từ các bạn thấy được ghi trong các TĐTV trước 1975 rất có thể bây giờ không còn chính xác hoàn toàn. Tôi không bảo vệ các TĐTV sau 1975 của CHXHCNVN hoặc phủ nhận các TĐTV trước đó mà chỉ mong các bạn suy xét kỹ khi nói từ này không đúng, từ kia đúng. Trong Thảo luận Thành viên:DHN-bot#Danh sách lỗi chính tả thường gặp, Baodo phủ nhận hoàn toàn từ "sát nhập". Tôi có thể đồng ý với Baodo là từ "sáp nhập" chính xác hơn. Nhưng nay từ "sát nhập" đã được dùng rất phổ biến cùng nghĩa với từ "sáp nhập" (trong các TDTV mới đây, từ từ "sát nhập" thường được ghi xem sáp nhập) nên chúng ta cần chấp nhận từ này.
"Và tôi rất nhiều câu giống vậy trong bài viết ở đây." (của Baodo). Câu này cũng phải sửa lại...--An Apple of Newton 02:22, ngày 02 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tôi rất hiểu những gì Apple viết, đặc biệt là "ngôn ngữ luôn phát triển". Khi Apple hỏi Baodo thì sẽ biết là tôi đã từng thảo luận về cách dùng ngôn ngữ với Baodo và đã từng gọi Baodo là prescriptivist -- có nghĩa là giữa Baodo với tôi thì Baodo "bảo thủ" hơn. Tuy nhiên, có nhiều loại "thay đổi": thay đổi để tiến lên và làm mới là các thay đổi dĩ nhiên có trong những lãnh vực "sống" như ngôn ngữ (nếu không thì tôi đang phải dùng chữ Nôm để viết cho Apple) và có loại thay đổi vì chạy theo một style, một mode, một ảnh hưởng đại chúng của một thời điểm (thí dụ, i luv u 2, this is 4 u ... trong tiếng Anh, cách dùng một thời của ký tự F và, bây giờ, W trong tiếng Việt, cách dùng ký tự 1 thay cho "một" không đúng chỗ ... trong tiếng Việt). Prof. Cao Xuân Hạo nói đến những level cao hơn các thí dụ trong ngoặc của tôi. Vì, thích hay không thích, chúng ta không thể từ chối ảnh hưởng của chữ Hán trong tiếng Việt -- cũng như có các người từ chối ảnh hưởng của tiếng Latinh trong tiếng Anh, mà tiếng Latinh có ảnh hưởng ít vào tiếng Anh hơn là tiếng Hán vào tiếng Việt (1000 năm là một thời gian rất dài để viết lại lịch sử). Khi thiếu khả năng phân tích, tìm từ nguyên ... trong chữ Hán của các từ Hán-Việt đã làm ra các lầm lẫn như "điểm yếu" và "yếu điểm", đã gọi "độc giả" là "đọc giả", đã nhanh chóng đổi "hỏa tiễn" thành "tên lửa"... Đó là các lầm lẫn làm một ngôn ngữ "nghèo" thay vì làm nó "sáng" hơn.

Còn về câu "Và tôi rất nhiều câu giống vậy trong bài viết ở đây." của Baodo thì tôi tạm thời dùng một câu trong Thánh Kinh để nhắc Apple và nó là Let one without sins cast the first stone (Hỡi kẻ hoàn toàn vô tội, anh được làm người ném hòn đá xử tội đầu tiên). Có ai trong chúng ta, nếu còn là con người, mà không có lần quên không? Không nên quá "chẻ tóc" khi dùng một cậu hay một đoạn văn, mà quên đi cái ý của người viết.

Mekong Bluesman 06:07, ngày 02 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tôi trêu Baodo 1 chút mà thôi. Chúc mừng năm mới! (hơi muộn một chút)--An Apple of Newton 06:43, ngày 02 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Re Sống lạiSửa đổi

Theo Lê Thy Phạm Xuân Ẩn mất ngày 06/04/2004 thành viên nào có ý kiến khác xin vui lòng đưa ra dẫn chứng. Thân Lê Thy 06:02, ngày 06 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Đề nghị Lê Thy đưa nguồn dẫn Phạm Xuân Ẩn mất ngày 06/04/2004 . Còn ông ta có thể mất vào nhiều ngày khác nhau, nếu những ngày đó cũng có nguồn dẫn.陳庭協 06:33, ngày 06 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tại cái thành viên Lê Thy này muốn đấy mà (thành viên nào có ý kiến khác...).陳庭協 07:34, ngày 06 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Lê Thy căn cứ vào nguồn tin của Việt Báo nên xác định ngày chết của PXA LÀ 06/04/2004 nếu Việt Báo đã đính chính thì thông tin Lê Thy đưa ra là sai. Nếu không có gì mới thì xin kết thúc ở đây . Kính chào Lê Thy 03:05, ngày 08 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Thảo luận:Lịch sử phương Đông cổ đạiSửa đổi

Mekong Bluesman nên đem câu này ra bàn thảo luận (Wikipedia:Thảo luận) để tất cả các thành viên có thể đọc và phát biểu ý kiến của mình. Riêng tôi thì tôi hoàn toàn đồng ý với Mekong Bluesman. Rất buồn khi thấy nhiều bài viết trong Wiki không có được chất lượng như mình mong muốn. Phan Ba 09:14, ngày 06 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Người ScotSửa đổi

Mekong có thể giải thích cho tôi biết tại sao lại gọi trong tiếng việt Người Scot chứ không phải người Scotland? Chúng ta gọi người Ireland như nào?- Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:15, ngày 06 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Thái, Hung, Úc, Nhật, ... đều đã "việt hóa". Scot và Irish thì chưa. Tôi chưa thấy "Xờ cốt", "sờ cốt", "xì cốt", "sì cốt"; đã thấy "ét cốt", "ê cốt" (đoán xem nó từ chữ nào ra). "I ri sờ", "Ai ri sờ" thì càng chưa. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:45, ngày 06 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Ok, bây giờ: Thái, Hung, Úc, Nhật, ... đều có thể dùng để gọi tên các nước này (đây đơn giản là cách gọi tắt). "Tôi đến Hung, tôi gặp một cô gái Hung, người Hung tiếp tôi thật tử tế". Chưa thấy Scot và Irish dùng trong tiếng Việt để gọi tắt các nước này.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:30, ngày 06 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Hình Newone.jpgSửa đổi

Theo tôi nên tạm xóa hình Newone.jpg cho đến khi một trong hai thành viên đang tranh cãi là Thành viên:NewoneThành viên:203.210.245.92 có chứng cứ rõ ràng để chứng minh hình ảnh đó là hình cá nhân của họ, để tránh trong khoảng thời gian chưa ngã ngũ có kẻ xấu lợi dụng để gây lộn xộn và phiền toái cho Wiki.Vương Ngân Hà 14:27, ngày 07 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Xin lõi vi làm phiền bạn. Chốc nưa tôi sẽ truyền lên hình Mohammad Muhammad Đấng tiên trí Mohamed có trái bom trên đầu và nói rằng đó là tôi. 203.210.245.92 14:33, ngày 07 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Vâng, tôi hiểu. http://vietnamnet.vn/thegioi/2006/02/539174/ .203.210.245.92 14:51, ngày 07 tháng 2 năm 2006 (UTC)

NhờSửa đổi

Ông dịch giúp từ Kendy, tối nay tôi sẽ chiêu đãi ông bằng một chầu nhìn đổ đúng cổ. (Mô tả: bình rượu có vòi hình bầu vú)陳庭協 10:11, ngày 09 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Nguyên văn:

Blue and white kendi (có khi lại viết kendy)with blured blue glaze. The neck and the shoulder decorated with floral sprays. The body with design of flower in blocks. 陳庭協

Khỉ ho cò gáySửa đổi

Thành ngữ chỉ nơi xa xôi, hoang vắng (đối với người đang nói câu đó).Vương Ngân Hà 01:21, ngày 08 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Thể loại:Kiến trúc sư IsraselSửa đổi

Hình như dư chữ "s" trong Israsel? Phan Ba 07:18, ngày 10 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tôi già trong 2 chúng ta! Định viết cho ông lại gõ vào trang thảo luận của chính mình! Thôi qua đó đọc đi! Phan Ba 07:42, ngày 10 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Chữ BaronSửa đổi

Cảm ơn đã sửa giúp tôi chữ baron trong bài về Paxton, tuy nhiên Paxton được phong tặng làm Sir nên chữ Sir phải dịch thế nào nam tước hay đức ông Mth 22:51, ngày 10 tháng 2 năm 2006 (UTC)

NhầmSửa đổi

Oh, tôi định sửa thành phố Ottawa thế nào lại nhầm sang Ontario mất, cảm ơn nhé. BM có thể chuyển phần đó sang Ottawa giúp tôi được ko. Mth 06:54, ngày 11 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Re: I agreeSửa đổi

Thanks. That comment was riddled with links to various websites that were irrelevant to the topic at hand, namely blogs. By the way, if spammers ever object to our removal of their links, just kindly point out to them that it's not relevant to the article or discussion. After all, if it were relevant, why not just stick them in the External links section and see what happens to them there? :^) Anyways, not much harm done; their Google ranking didn't increase, because MediaWiki now puts rel="nofollow" on all external links here, so Google just ignores any linkspam when calculating PageRank. (It's kind of unfortunate, though, because Wikipedia can't help increase the ranking of any legitimate sites being linked here.) – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 04:41, ngày 12 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Thế vận hội interwikiSửa đổi

Khi ông tạo mấy bài thế vận hội nhớ để ít nhất một interwiki đến tiếng Anh để con bot tôi biết đường mà mò nhé. Nguyễn Hữu Dng 05:58, ngày 15 tháng 2 năm 2006 (UTC)

666.666.666Sửa đổi

Ông dễ nhận ra chưa? 666.666.666 07:35, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tặng anhSửa đổi

Cảm ơn anh đã giúp tôi nhiều nhưng không hề phàn nàn: xin tăng anh Thiết bị khởi động được bài này chắc chưa có bên Anh ngữ. tôi sẽ còn chộp vài tấm ảnh load lên tiếc là chưa có cách nào chụp bản khi máy đang boot của USB stick (phải nhờ con nhỏ tui đang train thì hơi phiền) LĐ

Sửa đổi

Tôi đang học cách lập bảng :) Mth 02:41, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

DHXD Hà nộiSửa đổi

Tên chính thức của trường đại học xây dựng không có chữ Hà nội và ở VN cũng chỉ có 1 trường XD thôi vì thế nên tôi đã bỏ chữ Hà nội đi Mth 03:02, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC) 03:00, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Nhưng nếu Thành phố Hồ Chí Minh, một ngày nào đó, lập ra một đại học xây dựng thì chúng ta phải làm như vậy. Và tôi, tuy không biết rõ, chắc là các thành phố (không phải tại Việt Nam) khác cũng đã có các đại học xây dựng. Mekong Bluesman 03:05, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Xem [1].666.666.666 03:18, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Hì, nhầm lẫn thế mới tai hại, tên chính thức trong các giấy tờ của trường XD, tên giao dịch quốc tê, trên website.. đều không có chữ Hà nội. Tôi nghĩ ta vẫn nên chính xác theo tên official thì hơn Mth 03:26, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Nếu tôi nhớ đúng thì tên của bài là "Đại học Xây dựng". Chúng ta chỉ redirect Đại học Xây dựng Hà Nội đến đó để các người viết trong tương lai không cần phải làm (và người đọc hiểu được là nó ở tại Hà Nội). Chúng ta chưa đổi tên của nó đâu. Mekong Bluesman 03:30, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

"Độc" và "đơn"Sửa đổi

"...Một thành viên vô danh (172.151.234.63) đã cho thêm "...hoặc đơn thần" vào trong bài. Có ai có thể giải thích cho tôi sự khác biệt giữa "độc" và "đơn" không? Mekong Bluesman 06:31, ngày 23 tháng 2 năm 2006 (UTC)..."

Chào Anh, người "vô danh" đó là tôi; tại vì tôi quên ghi danh trước khi đó. Có thể tôi nhầm, cái từ "độc thần" là đúng hơn (nếu dịch từ tiếng Anh: "monotheism", hoặc tiếng Ả-rập: "Muwahid-dun"). Tức là chỉ có một vị thần toàn quyền và đều khiển tuyệt đối cái sự định mệnh của nhân loại. Theo tôi nghĩ, cái từ "đơn thần" là nhiều người hay dùng nhầm cho "pantheism" (tiếng Anh); tức là: "tất cả là vị thần, và vị thần là tất cả". Đạo Ấn Độ Giáo (Hinduism) là như thế. Hi vọng vài lời này đã giải thích. Chào. User:Le Anh-Huy.

(Lấy từ Thảo luận:Hồi giáo#"Độc" và "đơn")

Nivel?Sửa đổi

Chào Mekong! tôi nhờ Mekong giúp hộ việc này: Trong bài thế chiến I phần diến biến / 1917 tôi tham khảo ở Từ điển bách khoa của Nga có nói đến 1 chiến dịch tấn công năm 1917 của quân đội Pháp năm 1917 tại mặt trận phía Tây gọi là "chiến dịch Nivel" theo tên của "Tổng tư lệnh quân đội Pháp" khi đó, tiếng Nga tên người đó là Р Ж Нивель chiến dịch Nivel theo tiếng Nga viết là "Нивеля операция". Nhờ Mekong viết hộ cả tên họ người đó ra tiếng Anh hoặc Pháp để tôi đưa vào bài. Thank You Very much.-- Tô Linh Giang 06:58, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Xem trả lời tại Thảo luận Thành viên:Tô Linh Giang#Nivel

Đồng minhSửa đổi

Hứng chọc ông Mekong chút. Thử ông còn nhớ cách chiết tự tiếng Việt không. Đồng minh có gốc gì nhỉ, nhất là chữ Minh? Ông còn nhớ ra thì tui thua và sẽ thù đáp xứng đáng! --Baodo 23:32, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)

OK, đã thua mà còn bị chê "dễ" :D.
同明 cùng sáng suốt
同盟 cùng kết phe du đãng
同鳴 cùng la làng khi thấy trục trặc
Nhưng
Đồng mính đính 同酩酊 thì... không dám vì thật sự không chơi với các thứ này. Cái này phải ông phải rủ người mang tên 3*666 (satanic number?) mới được :). --Baodo 00:13, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Bây giờ hỏi ý: Mekong Bluesman thấy dịch "artificial intelligence" là Trí tuệ nhân tạo được? Như tôi thấy là sai hoàn toàn, vì Trí tuệ (huệ) không dính líu gì đến "intelligence" cả. Nên dịch là Trí nhân tạo, Trí năng nhân tạo hoặc Trí thông minh nhân tạo. Vì nếu như vậy tiếng Việt sẽ không phân biệt giữa hai từ wise/sage resp. wisdom/sagesse và intelligent/intelligence. Không ai nói "artificial wisdom" hoặc "sagesse artificielle" cả. Có người đang dịch mind = trí tuệ trong văn cảnh "body and mind" thay vì "thân & tâm". Ông thấy sao? Tôi thấy cách dùng ngôn ngữ như vậy mà áy náy. Nếu viết riêng cho mình thì mạnh ai nấy viết, không ai cản. Nhưng nếu đưa lên làm tiêu chuẩn - dù muốn hay không - thì có lẽ trục trặc... --Baodo 23:55, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Wikipedia:Những gì không phải là WikipediaSửa đổi

Chào bạn,

Cám ơn các đóng góp nhiệt tình của bạn. Mặc dù Wikipedia hoạt động trên nguyên tắc đồng thuận, còn một nguyên tắc quan trọng khác mà chúng ta cần tuân thủ: Wikipedia:Những gì không phải là Wikipedia. Khi bạn nêu ra một tên gọi (Moskva, Czrchse,...) , xin chỉ ra các tài liệu tiếng Việt có giá trị tra cứu dùng chúng trước khi đưa vào sử dụng ở đây. Chúng ta chỉ có thể đưa vào kiến thức đã được "công nhận". 193.52.24.125 07:42, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Cây gia phảSửa đổi

Bác Mekong Bluesman làm cây gia phả thật là công phu. Nếu là file Word thì tôi đã thêm mỗi ô 1 dòng miếu hiệu các vua, nhưng viết code mà thêm vào e nặng quá và bất tiện. Tôi chỉ đề nghị coi lại các năm lên ngôi và mất của các vua, ví dụ vua Gia Long ở ngôi đến 1820 thì mất, cùng năm đấy vua Minh Mạng lên ngôi (tất nhiên là niên hiệu thì năm sau mới bắt đầu, còn lễ đăng quang có thể muộn hơn nhiều), chứ Gia Long đâu phải mất 1819, v.v... (tôi nhầm, xin xem ở dưới) Avia (thảo luận) 02:54, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Vất vả cho ông quá. Ông cũng có thể xem en:Template:Familytree hay en:Template:Tree để đỡ nhọc hơn. Làm xong nhà Nguyễn rồi làm luôn nhà Trần, nhà Lý :-). Nguyễn Hữu Dng 03:01, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tôi thấy bên en:Ly Dynasty có cây gia phả ai đó đưa vào, không biết có chính xác không. Nguyễn Hữu Dng 03:59, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Tôi kiếm Google "Lý Thánh Tông con của" và tìm ra "Sùng Hiền Hầu". Trang này có nói về quan hệ giữa các vua Lý. Nguyễn Hữu Dng 05:44, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Ông làm nhà Hồ trước đi, chi có hai cha con à. Nguyễn Hữu Dng 07:14, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Theo ĐVSKTT (những người không phải con người trước được đánh dấu *): Thái Tông -> Thánh Tông (con trưởng dòng đích) -> Nhân Tông (con trưởng) -> Anh Tông (con trưởng) -> Minh Tông (con thứ 4) -> Hiến Tông (con thứ 4) -> *Dụ Tông (con thứ 10 của Minh Tông) -> *Nghệ Tông (con thứ 3 của Minh Tông) -> *Duệ Tông (con thứ 11 của Minh Tông) -> Phế Đế (con Duệ Tông) -> *Thuận Tông (con út của Nghệ Tông) -> Thiếu Đế (con trưởng Thuận Tông). Nguyễn Hữu Dng 07:28, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Nếu đọc được chữ Hán thì xem cây gia phả này zh:Image:Tran1.GIF. Nguyễn Hữu Dng 07:41, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Phế Đế con Duệ Tông. Nguyễn Hữu Dng 09:28, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Bác Mekong Bluesman ơi, tôi xin lỗi vì nhầm lẫn năm mất của vua Gia Long. Đúng là Gia Long mất năm 1819, hoàng tử Đảm đến mồng 1 tháng giêng âm lịch năm sau mới lên ngôi, tức là 1820, niên hiệu Minh Mạng cũng bắt đầu từ lúc đó. Thực ra vua Gia Long mất, mấy ngày sau hoàng tử Đảm vào triều nhận kim sách là đã coi như làm vua rồi, nhưng sách vẫn ghi là làm vua từ 1820. Tôi sẽ sửa lại và bổ sung 1 số chi tiết nữa vào bài Nhà Nguyễn. Avia (thảo luận) 09:34, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Số liệu là đầu câu chuyện (không phải miếng trầu)Sửa đổi

Chào Cửu Long Thanh Nhân. Chúng tôi xin sửa lại thông tin trước đây sau khi bạn mách cho biết về thắc mắc nọ từ Phanthiet. Cảm ơn nhiều nhé, và cũng xin lỗi bạn chúng tôi đã không biết ai gửi thắc mắc vì Phanthiet không ký tên. Nguoithudo 07:25, ngày 05 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tiếp theo là vấn đề Australia và tiếng Việt. Tất nhiên bạn biết Úc trong tiếng Việt có nghĩa tương đương như một từ dịch qua tiếng Trung. Tuy nhiên có thể bạn chưa biết là Australia từng đã phản đối chính thức Việt Nam về cách dùng từ Úc. Theo Canberra, phải để nguyên là Australia, và Hà Nội đã hiểu cũng như thông qua vấn đề này. Vụ Lễ tân Bộ Ngoại giao Việt Nam hay các sứ quán có thể giải đáp thêm cho bạn nếu có thêm thắc mắc. Trân trọng. Nguoithudo 08:02, ngày 05 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Lại phiên âm tên nước ngoàiSửa đổi

Tôi thấy bạn vừa sửa trong bài Bohme từ Munich về München, trước đó có một số trường hợp khác như Venice về Venezia, Florence về Firenze hoặc Vienna về Wien...Tôi thấy tại sao ta lại không dùng các tên tiếng Anh, gần hơn với lối phát âm và suy nghĩ của người Việt. Như người Pháp vẫn viết là Londres rồi chú thích là London. Nếu muốn lưu nguyên bản thì mở ngoặc ra bên cạnh. Bản thân tôi chỉ khi đi qua Florence mới biết đến cái tên nguyên gốc bản ngữ của nó. Tôi tin là số lượng người Việt biết đến Munchen viết theo bản ngữ chắc chắn ít hơn số người biết Munich theo thông lệ quốc tê. Tại sao lại phải tự làm khó mình đi ??? Mth 05:36, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Đã trả lời tại Thảo luận Thành viên:Mth#Tên nước ngoài.

Danh sách quốc giaSửa đổi

Đã trả lời Thảo luận Thành viên:Apple#Danh sách quốc gia.--An Apple of Newton 01:50, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Chuyển tựSửa đổi

Tôi nghĩ Александр (bài Alexandr Danilovich Menshikov) chuyển thành Aleksandr đúng hơn Alexandr, mặc dù "x" đúng là "ks" thật. Avia (thảo luận) 08:45, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Google, tìm "những trang từ nước Việt Nam" như sau:

  • Aleksandr: 457
  • Alexandr: 406
  • Aleksandrovich: 124
  • Alexandrovich: 75
  • Alekxandr: 54
  • Alekxandrovich: 3

Việc phiên âm hay chuyển tự ở Việt Nam hoàn toàn phụ thuộc vào tác giả viết sách hoặc viết báo. Tôi biết 2 nơi làm nghiêm túc, 1 là tạp chí Văn học nước ngoài của Hội Nhà văn Việt Nam, chuyển tự Александр ra Aleksandr; 2 là Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây, sách do trung tâm này ấn hành chuyển tự Александр ra Alekxandr (dùng x theo âm đọc tiếng Việt, ở đây "x" không phải là "ks"). Avia (thảo luận) 09:07, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tôi tán thành chuyển tự như tạp chí Văn học nước ngoài của Hội Nhà văn Việt Nam. Avia (thảo luận) 09:25, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Nhờ vảSửa đổi

Chào ông Mekong Bluesman, nhờ ông cái này chút nhé (sẽ hậu đãi sau!). Xin đọc giúp qua bài Long Thụ mang tính chất triết học Phật giáo, kiểm soát xem cách viết có dễ hiểu không, sau đó thì mặc ông quở hay khen tôi thoải mái (bài này có bản chất khó "thông"). Khi hoàn tất tôi sẽ đề nghị nó có sao *. Tôi sẽ đọc duyệt kĩ tiếp trong những ngày tới.--Baodo 12:10, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Cho tôi hỏi nữa là từ Chuyển tự dành cho Transliteration là của ai ghi ra vậy? Phải là Chuyển tả mới đúng luật. Nghĩa ở đây là Chuyển cách viết và cách viết là tả. Ta nói Chính tả cũng là như vậy. Còn Chuyển tự là...?
Tôi đã trả lời điểm trên tại trang của tôi. Thân mến --Baodo 19:29, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Cảm ơn ông nhiều lắm lắm! Tôi có chỉnh lại chút xíu các phần quotations,... Nhưng ông chưa phê bình nội dung :D.--Baodo 14:06, ngày 09 tháng 3 năm 2006 (UTC)


Lại nhờ nữa. Tôi đã xong bài Immanuel Kant. Cho "mắc nợ" ông nhé! Cảm ơn rất nhiều --Baodo 16:24, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC) (PS.: Bài này lời văn còn ghê sợ hơn là sấm kí tiếng Hán/Phạn,...).

Framing quotesSửa đổi

Tôi nghĩ mấy cái quotes nên được đóng khung, tương tự như {{Quote box}} để chúng được more conspicuous. Nguyễn Hữu Dng 00:17, ngày 09 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Yes, sir! Nguyễn Hữu Dng 02:41, ngày 09 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Có lẽSửa đổi

Có lẽ tôi sẽ la làng lên để tổng quản trao cho ông vài quyền "sinh sát" nữa, chứ ông "nhờ vả" mãi mà không thấy "ngại" sao? Ông là người nhờ nhiều nhất wiki ??? Lưu Ly 09:54, ngày 09 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Baodo "khiêu khích" tôi vạch lá tìm sâu bài viết đó. Mà tôi đâu có hiểu (dù đọc chữ được), nên tặng ổng một ngôi sao để ông ta biết rằng là tôi đã đọc đó mà.Lưu Ly 01:09, ngày 10 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Dùng từSửa đổi

Chào ông, tình cờ tôi thấy khá nhiều bài viết lầm giữa hai chữ mô tả và miêu tả. Hai từ này khác nhau khá xa.

  • Miêu tả 描寫: Dùng nét vẽ hoặc lời văn mà vẽ lại, viết lại những điều mình thấy. Nó chính là từ tương hợp với "describe".
  • Mô tả 模寫: Theo cái mô hình (model, pattern) có sẵn mà viết/chế ra, tương đương với reproduce với nghĩa sao chép, mô phỏng.

Như vậy thì phần lớn là miêu tả cả, mô tả ít được dùng và nếu được dùng thì cũng... trật chỗ. Thấy không ai bàn ngôn ngữ với ông nên tôi đến giúp vui,... :D. --Baodo 14:58, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Mời ông cho ý kiến về âm đọc đởm và đảm ở đây Thảo luận:Bộ Long đảm. Riêng tôi thiên 55/45 cho đảm, và 55 cho thấy là tôi bị thói quen dùng từ của người Việt đè khá nặng, có lẽ sẽ đầu hàng vô điều kiện... --Baodo 11:08, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Aristoteles hay AristotleSửa đổi

MB có thể giải thích tại sao lại sửa Aristotle trong bài Platon thành Aristoteles được ko, tiếng Anh ông này là Aristotle, tiếng Pháp Aristote, tiếng Hy lạp là Αριστοτέλης phiên âm thành Aristotelēs, xưa nay sách vở tiếng việt đều viết là Aristotle ? Mth 03:51, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Thực sự là tôi vẫn cho rằng chọn cách viết thông dụng như tiếng Anh thì hơn hơn, phần kia cũng chỉ là phiên âm latin hóa để tham khảo Mth 00:58, ngày 14 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tôi không phản đối chuyện tôn trọng native language nhưng khi tìm kiếm liệu sẽ có bao nhiêu người tape theo Aristoteles hay Aristotle. Và khi nhìn thấy Aristoteles liệu sẽ có bao nhiêu người có thể phân biệt được rằng đó là transcription Hy lạp. Tôi cho rằng đó là một phương tiện để tham khảo Thực sự băn khoăn từ trước đến giờ của tôi vẫn là liệu ta có nhất định phải khác so với những gì là phổ thông ko và phải chăng chúng ta đang quá professionalize chăng Mth 03:54, ngày 14 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Xem trả lời tại Thảo luận Thành viên:Mth#Tên nước ngoài.
Quay lại trang của thành viên “Mekong Bluesman/Lưu 3”.