Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Mulholland Drive
Kết quả: Đề cử thành công với 8 phiếu đồng ý và không có phiếu chống sau 30 ngày. a2 + b2 = c2 12:59, ngày 21 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Mulholland Drive là một tác phẩm thường được xếp vào hàng "những phim khó hiểu nhất". Đạo diễn của nó là David Lynch, một vị đạo diễn khét tiếng với những tác phẩm siêu thực, kì quái, khó hiểu, thách đố người xem. Còn nhớ lúc tôi mới xem phim này, vừa xem xong cứ như thể "người điên", "loạn trí", chẳng hiểu gì sất. Tôi bèn tìm đến những trang web giải thích ý nghĩa phim, nhưng trí tò mò luôn thôi thúc thôi tìm hiểu thêm, làm sáng tỏ mọi nghi vấn trong đầu mình. Tiếc là lúc ấy tôi chưa có dịp tiếp cận với những nguồn thông tin hết sức bổ ích trên Wikipedia do kiến thức còn hạn hẹp. Hôm nay khi hoàn thành bài viết này và nhìn lại, tôi cảm thấy có chút mãn nguyện. Mà thôi, quanh co thế đủ rồi. Tôi không giỏi việc giới thiệu, với lại, một bộ phim kiểu này nói nhiều sẽ mất hay, mà cơ bản nó không thuộc những loại phim có thể giới thiệu từ ban đầu. Hy vọng các bạn có thể đọc bài và cho ý kiến để bài viết hoàn thiện hơn. Mong nhận được những ý kiến góp ý chân thành từ tất cả các bạn. Trân trọng!
3 ▪ 14 12:53, ngày 22 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Sau khi xem kỹ bài này tôi thấy nó được dịch rất tốt và có đủ nguồn để kiểm chứng.--Russian Federal Subjects (thảo luận) 12:49, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Tôi không xem xét quá kỹ, nhưng cách dịch khá ổn. A l p h a m a Talk 05:25, ngày 24 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý: Theo cá nhân mình thì bài viết này rất xứng đáng trở thành bài viết chọn lọc. Bài viết này không còn gì để chê nữa! Hongkytran (thảo luận) 04:23, ngày 25 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Hình ảnh minh hoạ đầy đủ và kĩ lưỡng, đầy đủ nguồn đãn chứng được, bố cục đẹp mắt, thông tin nhiều. OK không những đồng ý mà còn thêm năm sao nữa ★★★★★。星野青美★③ (🤙🏻😃) 09:58, ngày 25 tháng 5 năm 2020 (UTC) 05:21, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết khá hay, nội dung chính tuy có hơi khó hiểu nhưng vẫn giúp mình hiểu được "sương sương". Cinderace Galar Hãy coi tôi là kẻ ăn hại 16:18, ngày 3 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài dịch tốt, đọc hơn khó hiểu chút nhưng chấp nhận được Nothing I Can't (thảo luận) 14:14, ngày 4 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Chất lượng dịch bài tốt, thu hút nhiều người đọc. Thân mến – Le Duc Anh (💬|📝) 23:21, ngày 8 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết chất lượng tốt, kiểm chứng được, chỉ mỗi tội khó hiểu. KKK Nguyễn Mạnh An (#Talk2Me|đóng góp) 01:46, ngày 13 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
- Ý kiến Cho mình xin phép thực hiện những sửa đổi trên bài viết này nha Shark1911@#$% 00:51, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Baoothersks Cứ tự nhiên, chủ đề phim ảnh không phải sở trường của tôi nên nếu có được thành viên gạo cội về phim ảnh như bạn tham gia sửa chữa những sai sót thì còn gì bằng. 3 ▪ 14 01:08, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
Đang xem xét. T.D.N.C.Cls (Thảo luận) 10:52, ngày 24 tháng 5 năm 2020 (UTC)- Xin lỗi bạn đã đợi lâu, gần đây tôi bận quá vì thi cử liên tục, vì thế tôi chỉ mới đọc lướt qua bài bạn mà chưa xem xét thật rõ ràng. Tôi cũng xin lỗi bạn thêm lần nữa, bởi tôi chỉ mới đọc được một phần bài bạn, tôi vẫn không có thời gian để đọc hoàn toàn bài của bạn, nên tạm thời dưới đây là những chi tiết mà tôi đang thắc mắc (đương nhiên nó có thể vẫn còn thiếu).
- Về sau, nếu có thời gian rảnh rỗi tôi sẽ cố gắng để xem xét hết toàn bộ bài viết và cho ra thêm những ý kiến của mình cho bạn.
- Xem từ trên xuống:
- Phần Mở đầu:
- Dòng 9: dòng "… thai nghén một series truyền hình nhiều phần…" là nghĩa như thế nào? Mình và có thể nhiều đọc giả khác chưa hiểu lắm.
- Thai nghén theo từ điển có nghĩa là nuôi dưỡng, ấp ủ cho sự ra đời của một thứ gì đó, mà cụ thể ở đây là một "series truyền hình nhiều phần". Từ thai nghén được dùng rất nhiều trong văn phạm, cả thể chủ động lẫn bị động. Sau đây là hai ví dụ cụ thể: [1], [2] (trích dẫn: Tám mươi bảy năm trước, ông cha ta đã tạo dựng trên lục địa này một quốc gia mới, được thai nghén trong Tự do, được cung hiến cho niềm xác tín rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng. Ngày nay, chúng ta đang tiến hành một cuộc nội chiến vĩ đại nhằm thử thách quốc gia này, hoặc bất kỳ quốc gia nào khác, xem có đủ quyết tâm theo đuổi lý tưởng mà đất nước ấy đã được thai nghén và cung hiến cho. Chúng ta gặp nhau ở đây, trên bãi chiến trường này. Chúng ta đến đây để cung hiến một phần của mảnh đất, nơi yên nghỉ cuối cùng của những người đã hiến dâng mạng sống mình để tổ quốc được sống. Đó là điều chúng ta cần phải làm.) Như vậy, đoạn này phải hiểu như sau: Lúc đầu, ý tưởng của các nhà làm phim là ấp ủ/nuôi dưỡng một series truyền hình nhiều phần, mở đầu bằng một tập phim thí điểm. Tôi nghĩ đoạn này không cần thay đổi. Ý bạn thế nào?
- Phần Nội dung:
- Dòng 1: Câu "Đêm, trên con đường Mulholland quanh co dọc theo Hollywood Hills vắng người qua…". Ở đây nếu bạn đặt từ "Đêm," thì trong nó thiếu thiếu hay khó chịu làm sao ấy, bạn có thể bỏ đi dấu "," hoặc để hoa văn hơn bạn có thể ghi: "Ban đêm, trên…/Vào một buổi tối lạnh giá, trên…". Ngoài ra "Hollywood Hills" cũng là một địa danh có thật ngoài đời nên bạn có thể thêm liên kết đến địa danh đó cũng được.
- Y Đã sửa.
- Dòng 15: "… bộ phim Gilda do Rita Hayworth…," "Gilda (1946)" là một bộ phim có thật và nữ diễn viên Rita Hayworth cũng vậy. Vì vậy nên có thêm các trang liên kết đến chúng.
- Y Đã sửa.
- Dòng 37 - 39: "Betty tìm thấy trong ví mình một chiếc hộp màu xanh trùng khớp với chìa khóa của Rita. Khi trở về căn hộ, Rita lén lấy chiếc chìa khóa, mở hộp, khiến chiếc hộp rơi xuống sàn với một tiếng đập mạnh." Bạn cho tôi hỏi liệu đây có phải một cảnh trong phim không? Nếu không nó thật là vô lý khi Betty là người tìm thấy chiếc hộp, trong khi đó Rita có thể mở hộp mà sự thật cô còn không biết: Liệu có chiếc hộp hay không?
- Y Đã chỉnh sửa văn phong, thêm câu cú, làm rõ nghĩa.
- Một lần nữa xin lỗi bạn,
- Thân,
- 14:00, Ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)
- — T.D.N.C.Cls (Thảo luận)
- T.D.N.C.Cls Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã đọc rất kĩ để đưa ra những ý kiến hết mực chân thành như vậy. Tôi cảm kích còn không hết chứ tại sao bạn phải xin lỗi? Dù bận nhiều việc nhưng vẫn có thời gian để góp ý, đưa ra nhận xét là một điều vô cùng quý hóa với riêng tôi và bài viết nói chung. Hy vọng bạn sẽ tiếp tục cho ý kiến, góp ý "cay đắng nhất có thể" để tôi rút kinh nghiệm cho những lần viết sau. Trân quý! ≾≾≾ ๖ۣۜDeath ๖ۣۜPenalty ≿≿≿ ☬ To Talk or To Be Killed ☬ 14:47, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Nguyenhai314 Hình như trong bài viết sử dụng hơi bị nhiều hình không tự do. Dẫu biết mục đích chính là để minh họa cho thông tin trong bài, nhưng như thế không biết có lạm dụng quá chăng? Jimmy Blues ♪ 05:01, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý với Mintu Martin, các hình minh họa vai diễn trong đề mục "Nhân vật" không có đóng góp thật sự quan trọng cho bài (việc để minh họa nhân vật trông như thế nào không được chấp nhận, nó cần được dùng trong bài về chính nhân vật đó chứ không phải bài tổng thể về bộ phim), cần được loại bỏ. Các hình khác có liên hệ chặt chẽ với mục đích sử dụng và được miêu tả kỹ càng cũng như nhấn mạnh tầm quan trọng, tôi không có ý kiến. --minhhuy (thảo luận) 05:08, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Trần Nguyễn Minh Huy, Mintu Martin tôi đã loại bỏ tất cả hình ảnh trong mục "Nhân vật" ra khỏi bài viết và đặt biển chờ xóa. Tôi sẽ cân nhắc sử dụng những hình tự do tương đương khác về các diễn viên này để thế chỗ, không biết có hợp lý không? Thân mến! ≾≾≾ ๖ۣۜDeath ๖ۣۜPenalty ≿≿≿ ☬ To Talk or To Be Killed ☬ 05:28, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Nguyenhai314: Vẫn còn một hình ở mục "Băng đĩa tại gia" tôi nghĩ không có đóng góp quan trọng nào cho bài hay giúp làm rõ hơn hình dung về chủ thể (bản thân bìa đĩa cũng không có điểm nhấn đáng chú ý nào được miêu tả trong nội dung), nên loại bỏ. Các hình nhân vật tất nhiên nếu có hình tự do thay thế thì quá tốt rồi. --minhhuy (thảo luận) 05:39, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Trần Nguyễn Minh Huy đã xóa và đặt biển. Cảm ơn bạn. ≾≾≾ ๖ۣۜDeath ๖ۣۜPenalty ≿≿≿ ☬ To Talk or To Be Killed ☬ 05:48, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Nguyenhai314: Vẫn còn một hình ở mục "Băng đĩa tại gia" tôi nghĩ không có đóng góp quan trọng nào cho bài hay giúp làm rõ hơn hình dung về chủ thể (bản thân bìa đĩa cũng không có điểm nhấn đáng chú ý nào được miêu tả trong nội dung), nên loại bỏ. Các hình nhân vật tất nhiên nếu có hình tự do thay thế thì quá tốt rồi. --minhhuy (thảo luận) 05:39, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Trần Nguyễn Minh Huy, Mintu Martin tôi đã loại bỏ tất cả hình ảnh trong mục "Nhân vật" ra khỏi bài viết và đặt biển chờ xóa. Tôi sẽ cân nhắc sử dụng những hình tự do tương đương khác về các diễn viên này để thế chỗ, không biết có hợp lý không? Thân mến! ≾≾≾ ๖ۣۜDeath ๖ۣۜPenalty ≿≿≿ ☬ To Talk or To Be Killed ☬ 05:28, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý với Mintu Martin, các hình minh họa vai diễn trong đề mục "Nhân vật" không có đóng góp thật sự quan trọng cho bài (việc để minh họa nhân vật trông như thế nào không được chấp nhận, nó cần được dùng trong bài về chính nhân vật đó chứ không phải bài tổng thể về bộ phim), cần được loại bỏ. Các hình khác có liên hệ chặt chẽ với mục đích sử dụng và được miêu tả kỹ càng cũng như nhấn mạnh tầm quan trọng, tôi không có ý kiến. --minhhuy (thảo luận) 05:08, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tôi duyệt qua mục "Đánh giá chuyên môn", thường là phần có nhiều lỗi dịch thuật nhất. Nhìn chung thì mục này được dịch tốt, chỉ có một số lỗi nhỏ:
- "...to come along in quite some time" (lâu lắm mới thấy tới) được dịch thành "sẽ còn tồn tại khá lâu"
- Y Đã sửa thành "mà khá lâu nữa mới xuất hiện trở lại").
- trong "dreamlike images and fierce, frequently reckless imagination", chữ "fierce" bổ ngữ cho "imagination", nhưng lại dịch là "khung cảnh như mơ và khốc liệt, trí tưởng tượng táo bạo" (chữ "khốc liệt" bổ ngữ cho "khung cảnh")
- "khung cảnh như mơ và khốc liệt" có nghĩa là khung cảnh như mơ và khung cảnh khốc liệt. Hai tính từ bổ nghĩa cho danh từ (ví dụ: warm smile and shining mang nghĩa nụ cười ấm áp và tỏa nắng). Tôi thấy câu này dịch không sai.
- @Nguyenhai314: Trong phiên bản gốc, chữ "fierce" (khốc liệt) bổ nghĩa cho chữ "imagination" ("trí tưởng tượng") chứ không phải cho "images" ("khung cảnh") - có thể chia ra hai vế như thế này: "dreamlike images and fierce, freqently reckless imagination". Ví dụ của bạn "warm smile and shining" không có nghĩa trong tiếng Anh nếu đứng như vậy; nếu muốn có nghĩa, phải ghi là "warm and shining smile" hoặc "smile warm and shining" (nếu nói theo kiểu Yoda).
- DHN Đã sửa lại thành "gây phấn khởi... vì khung cảnh như mơ, trí tưởng tượng táo bạo và khốc liệt diễn ra xuyên suốt bộ phim".
- "sorry-ass year" (năm khốn nạn) có lẽ nhắc đến sự kiện 11/9 cùng năm chứ không phải "một năm ngập tràn những tác phẩm tệ hại" như đã dịch
- Y Đã sửa thành "trong một năm toàn những chuyện khốn nạn".
- @Nguyenhai314: Hình như bạn đã xóa luôn đoạn nói về đây là phim hay nhất trong năm.
- DHN Tôi lỡ tay xóa mất. Vì dùng điện thoại viết hơi khó khăn mong bạn thông cảm. ≾≾≾ ๖ۣۜDeath ๖ۣۜPenalty ≿≿≿ ☬ To Talk or To Be Killed ☬ 05:33, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Nguyenhai314: Hình như bạn đã xóa luôn đoạn nói về đây là phim hay nhất trong năm.
- trong "for all of its loony and luscious, exasperating 146 minutes", cụm từ " loony and luscious, exasperating" bổ nghĩa cho "146 minutes" được dịch thành "khiến chúng ta thích thú bởi sự điên rồ và khoái cảm, tạo cho ta cảm giác bực tức suốt 146 phút"
- Y Tôi đã sửa lại thành nó níu giữ, bỏ bùa chúng ta, khiến chúng ta thích thú bởi 146 phút điên rồ, khoái trá xen lẫn bực tức.
- "solid form" nghĩa đen đúng là "trạng thái rắn" như đã dịch, nhưng tôi nghĩ lối dịch này hơi máy móc; nghĩa bóng là trong trạng thái tốt nhất, ý nói đạo diễn vẫn hành nghề tốt
- Y Đã sửa lại thành "trạng thái hoàn hảo nhất".
- "a pretty moribund ride" (ý chê) dịch thành "[vì] đây là một chuyến đi khá hấp dẫn" (ý khen)
- Y Đã sửa thành "đây vẫn là một chuyến đi khá chán nản".
- "There's no purpose or logic to events" (không có mục đích) dịch thành "Chỉ có một mục đích duy nhất "
- Y Đã sửa thành "Không hề có một mục đích hay mối liên kết nào giữa các sự kiện trong phim."
- "It appeared on lists among the ten best films of the decade, coming in third according to The Guardian, Rolling Stone critic Peter Travers..." ý chính là nó xuất hiện trong 10 phim hay nhất, và chỉ riêng The Guardian nó xuất hiện thứ 3, không phải là "xếp vị trí ở thứ ba trong danh sách mười bộ phim hay nhất thập kỉ theo đánh giá của tờ The Guardian, nhà phê bình Peter Travers...". Trong danh sách của Scott Mantz nó đứng thứ 4.
- Y Đã sửa.
- Thân. NHD (thảo luận) 03:46, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn DHN đã dành thời gian quý báu ra cho ý kiến, tôi đã sửa lại những lỗi sai mà bạn đã nêu. Vì bạn là người nói tiếng Anh bản xứ nên tôi rất vinh dự và hạnh phúc nếu bạn tiếp tục đọc và cho ý kiến về bài viết. Trân trọng! ≾≾≾ ๖ۣۜDeath ๖ۣۜPenalty ≿≿≿ ☬ To Talk or To Be Killed ☬ 05:25, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!