Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Vương quốc Daju
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công. Russian Federal Subjects (thảo luận) 09:34, ngày 6 tháng 3 năm 2021 (UTC)
Kết quả: Đề cử thành công. Russian Federal Subjects (thảo luận) 09:34, ngày 6 tháng 3 năm 2021 (UTC)
- Giới thiệu: Vương quốc Daju là một nền quân chủ thời Trung Cổ tồn tại ở Darfur, Sudan từ thế kỷ 12 đến thế kỷ 15. Tên gọi của nó bắt nguồn từ người Daju, bộ tộc cầm quyền. Người Daju cuối cùng đã bị người Tunjur chiếm giữ quyền lực và vị vua Daju cuối cùng sau đó đã trốn sang Chad ngày nay. Các nguồn thông tin về vương quốc Daju gần như hoàn toàn được truyền miệng và được thu thập trong thế kỷ 19 và 20 và được đề cập bởi các nhà sử học Ả Rập thời trung cổ.
- Chuyên môn: Bài này được tạo vào ngày 3 tháng 5 năm 2020 và đã trải qua quá trình tu bổ lâu dài. Hiện tại bài bên en đang là BVT, tôi quyết định đem bài bên mình ra ứng cử với hy vọng sẽ tiếp tục đóng góp cho kho tàng những bài viết chất lượng tốt của Wikipedia, đồng thời tiếp thu các góp ý từ cộng đồng để tiếp tục cải thiện bài viết. Rất mong nhận được ý kiến từ các bạn!
- Hướng dẫn: Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết tốt
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.
Người nhận xét: Russian Federal Subjects (thảo luận) 05:57, ngày 4 tháng 2 năm 2021 (UTC)
Đồng ý
sửa- Đồng ý Bài viết hay, mạch lạc, phần chú thích trình bày rõ ràng đẹp mắt. Vĩnh Lạc Đế Nội các 06:32, ngày 4 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Đồng ý với tư cách đề cử (sau khi đã sửa bản dịch, soát lại toàn bài). Bài nhìn chung trung lập, tập trung vào chủ đề chính và có hình ảnh minh họa.--Russian Federal Subjects (thảo luận) 08:58, ngày 11 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Đồng ý Bài viết chất lượng. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 00:00, ngày 17 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Đồng ý OK bài ngắn check lẹ, bài sao cũng chỉ 3 năm trở lại, còn xài được - Kill-Vearn (thảo luận) 03:15, ngày 1 tháng 3 năm 2021 (UTC)
Chưa đồng ý
sửaÝ kiến
sửa- Ý kiến Mục "References" nên dịch thành "Thư mục" hoặc "Tham khảo" thay vì "Liên kết ngoài" (External links). Notes là "Chú thích". Các tên sách cần để tên nguyên văn của nó cho tiện tra cứu còn tên tiếng Việt thì nên đặt trong một ô riêng
|trans-title=
. Bạn có thể tham khảo tại đây.--Hankiz tl 06:17, ngày 4 tháng 2 năm 2021 (UTC)- Đã sửa một vài đoạn, nếu có sai sót, hy vọng nhận được hồi âm từ bạn. Bài nhìn chung ngắn gọn, súc tích, tuy nhiên còn nhiều điểm cần giải quyết như:
- "Người Daju là người ngoại đạo và là đối tượng tấn công của các láng giềng của họ." "người ngoại đạo" có phần thiếu trung lập và bias (hơi thiên lệch về Hồi Giáo). Có thể sửa thành: "Bị cho là kāfir, người Daju trở thành đối tượng tấn công của các quốc gia Hồi giáo láng giềng". Dùng trực tiếp thuật ngữ kāfir (có thể dịch nghĩa thêm trong ngoặc kép là người ngoại đạo). Nhưng biên tập lại như vậy sẽ trung lập hơn.
- Một số câu vẫn đang còn sử dụng ngữ pháp tiếng Anh, mặc dù dịch đúng nhưng không xuôi và cần được viết lại:
- "Lý thuyết về sự thống trị chính trị của Kanem so với Darfur, tuy nhiên, vẫn còn bị tranh cãi"
- "đồng thời nói thêm rằng người Daju lao động trong đá và tiến hành chiến tranh chống lại một bộ tộc vô danh khác tên là Watkhu." "lao động trong đá" là gì vậy?
- "Người Daju Dar Sila đã bắt đầu di cư vào đầu thế kỷ 18, nhưng điều này đã quá muộn." Câu này tối nghĩa
- "Rene Gros tin rằng vương quốc Daju khá nguyên thủy trong sự tổ chức của mình, chủ yếu dựa vào sự thống trị của quân đội." có thể bỏ bớt những từ như "của mình", "của nó" ví dụ như trong "tổ chức của mình" vì tiếng Việt không cần phải sử dụng những tính từ sở hữu này (đây là đặc trưng của các ngôn ngữ Ấn Âu)
- "Triều đại Daju không được nhớ đến một cách ưu ái ở Darfur; nó được đánh đồng với sự chuyên chế" nên sửa lại đúng ngữ pháp tiếng Việt
- "Sau cái chết của họ, các vị vua Daju […]" như ở trên, "của họ" là không cần thiết. Có thể sửa thành "Sau khi qua đời, các vị vua …"
- "Hai mảnh gốm Thiên chúa giáo Nubia, có thể định ngày tháng vào khoảng từ giữa thế kỷ thứ 6 đến năm 1100, được cho là phát hiện ở Ain Farah." ngữ pháp vẫn còn chưa việt hóa, trong đó "Hai mảnh gốm Thiên chúa giáo Nubia" khá tối nghĩa, cần giải thích rõ hơn.
- Hankiz tl 19:26, ngày 4 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- @Lệ Xuân: Đã sửa. Tôi rất hy vọng bạn tiếp tục góp ý nếu thấy còn chỗ nào sai sót. --Russian Federal Subjects (thảo luận) 00:02, ngày 5 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Ý kiến Quốc gia này có tên bản ngữ không, hay cũng viết bằng ký tự latinh "Daju"? --minhhuy (thảo luận) 02:23, ngày 5 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- @Trần Nguyễn Minh Huy: Tên bản ngữ vẫn viết bằng ký tự Latinh.--Russian Federal Subjects (thảo luận) 02:54, ngày 5 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Ý kiến Vẫn còn hơi hướng dịch máy đôi chút. Mẹo: Nếu chỗ nào dịch khó hoặc sượng, để dịch xuôi mạch lạc, bạn không cần phải tuân thủ cấu trúc câu chỉ cần viết lại câu hoặc 2-3 câu dựa trên ý hiểu của bạn là được. A l p h a m a Talk 14:05, ngày 6 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- @Alphama: Đã sửa theo góp ý của bạn. Bạn có thể so sánh sự khác biệt trước và sau khi sửa tại phần Lịch sử trang.--Russian Federal Subjects (thảo luận) 00:35, ngày 7 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Cấu trúc của tiếng Anh nhiều câu dịch xuôi ra tiếng Việt đọc rất ngang tai, thật sự là không hay. Thế nên mới nói chuyển ngữ lúc nào cũng là khâu khó nhất trong dịch thuật, bạn hiểu được câu tiếng Anh nói về cái gì là một chuyện, nhưng bạn có biết cách diễn đạt tốt để người đọc tiếng Việt hiểu không là chuyện khác. Từ lúc bắt đầu vào wikipedia và dịch bài, tôi đã phải mất ít nhất 2 năm mới nhận ra được điều này, nên giờ khả năng dịch mới cải thiện đáng kể, ngẫm lại mẹo của Alphama quá đúng với những trải nghiệm trong quá khứ của tôi. Jimmy Blues ♪ 03:04, ngày 7 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Ý kiến Câu "The Dar Sila Daju place the migration in the early 18th century, but this would have been too late." dịch thành "Người Daju Dar Sila đã bắt đầu di cư đến Darfur vào đầu thế kỷ 18, nhưng khi đó đã quá muộn." tôi thấy dịch không chính xác, nhưng không biết diễn đạt thế nào cho tốt trong tiếng Việt. Ý câu này là theo những người Daju ở Dar Sila ngày nay, cuộc di cư của họ (khi vị vua Daju cuối cùng chạy đến Chad) diễn ra vào đầu thế kỷ 18, tuy nhiên thời điểm này có vẻ không chính xác vì quá muộn (so với các diễn biến khác). NHD (thảo luận) 23:41, ngày 20 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- @DHN: Đã sửa theo ý kiến của bạn thành "Người Daju ở Dar Sila đã bắt đầu di cư đến Darfur vào đầu thế kỷ 18, nhưng khi đó đã quá muộn so với thời gian sụp đổ của vương quốc."--Russian Federal Subjects (thảo luận) 01:10, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- @Russian Federal Subjects: Tôi thấy dịch vậy vẫn chưa chính xác. Đại ý của câu này là "Theo tương truyền của người Daju ở Dar Sila (thời nay) thì (tổ tiên họ) đã dư cư đến đó từ thế kỷ 18, nhưng xét về mặt lịch sử thì điều này không chính xác (quá trễ)." NHD (thảo luận) 01:35, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Tôi đã sửa thành "Những người Daju ở Dar Sila ngày nay cho rằng tổ tiên họ đã du cư đến Darfur vào thế kỷ 18, nhưng xét về mặt lịch sử thì điều này không chính xác (quá trễ)." theo ý kiến này. – Russian Federal Subjects (thảo luận) 01:42, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Tôi nghĩ là nên hạn chế mở ngoặc kiểu này. Tôi diễn lại như sau, hơi dài dòng một chút, Russian Federal Subjects xem thử: Những người Daju ở Dar Sila ngày nay cho rằng thế kỷ 18 là khoảng thời gian mà tổ tiên họ di cư tới Darfur. Tuy nhiên, khoảng thời gian này là chưa chính xác, vì nó quá trễ nếu xét trên phương diện lịch sử. Vĩnh Lạc Đế Nội các 02:34, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Cảm ơn Tàn Kiếm và DHN đã góp ý. Tôi đã sửa câu này thành: "Những người Daju ở Dar Sila ngày nay cho rằng tổ tiên họ đã du cư đến Darfur vào thế kỷ 18, nhưng xét về mặt lịch sử thì điều này đã thiếu chính xác do quá trễ." một cách ngắn gọn hơn so với ý kiến trên. – Russian Federal Subjects (thảo luận) 02:41, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- @Tàn Kiếm và Russian Federal Subjects: Họ di cư từ Darfur đến Chad chứ không phải đến Darfur. NHD (thảo luận) 06:40, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Cảm ơn Tàn Kiếm và DHN đã góp ý. Tôi đã sửa câu này thành: "Những người Daju ở Dar Sila ngày nay cho rằng tổ tiên họ đã du cư đến Darfur vào thế kỷ 18, nhưng xét về mặt lịch sử thì điều này đã thiếu chính xác do quá trễ." một cách ngắn gọn hơn so với ý kiến trên. – Russian Federal Subjects (thảo luận) 02:41, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Tôi nghĩ là nên hạn chế mở ngoặc kiểu này. Tôi diễn lại như sau, hơi dài dòng một chút, Russian Federal Subjects xem thử: Những người Daju ở Dar Sila ngày nay cho rằng thế kỷ 18 là khoảng thời gian mà tổ tiên họ di cư tới Darfur. Tuy nhiên, khoảng thời gian này là chưa chính xác, vì nó quá trễ nếu xét trên phương diện lịch sử. Vĩnh Lạc Đế Nội các 02:34, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Tôi đã sửa thành "Những người Daju ở Dar Sila ngày nay cho rằng tổ tiên họ đã du cư đến Darfur vào thế kỷ 18, nhưng xét về mặt lịch sử thì điều này không chính xác (quá trễ)." theo ý kiến này. – Russian Federal Subjects (thảo luận) 01:42, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- @Russian Federal Subjects: Tôi thấy dịch vậy vẫn chưa chính xác. Đại ý của câu này là "Theo tương truyền của người Daju ở Dar Sila (thời nay) thì (tổ tiên họ) đã dư cư đến đó từ thế kỷ 18, nhưng xét về mặt lịch sử thì điều này không chính xác (quá trễ)." NHD (thảo luận) 01:35, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- @DHN: Đã sửa theo ý kiến của bạn thành "Người Daju ở Dar Sila đã bắt đầu di cư đến Darfur vào đầu thế kỷ 18, nhưng khi đó đã quá muộn so với thời gian sụp đổ của vương quốc."--Russian Federal Subjects (thảo luận) 01:10, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Ý kiến ko rõ nghĩa: duy trì một mạng lưới giao dịch chấm dứt. Có phải chấm dứt nghĩa là điểm cuối tuyến đường thương mại? - Kill-Vearn (thảo luận) 03:10, ngày 1 tháng 3 năm 2021 (UTC)
- Đã sửa luôn; Thiên chúa giáo là tôn giáo chứ không phải hình ảnh nên bỏ bớt chữ giáo, với mình sửa mấy chỗ - Kill-Vearn (thảo luận) 03:14, ngày 1 tháng 3 năm 2021 (UTC)
- Ý kiến "vị vua cuối cùng của họ phải trốn chạy sang Chad ngày nay" tức là chạy xuyên không từ quá khứ tới tương lai ạ? ^^ --NXL (thảo luận) 15:57, ngày 4 tháng 3 năm 2021 (UTC)
- Xin phép ping bạn Russian Federal Subjects vào. — Băng Tỏa 12:41, ngày 5 tháng 3 năm 2021 (UTC)
- @NXL1997: Ý nói vị vua này chạy trốn sang khu vực ngày nay là Chad. – Russian Federal Subjects (thảo luận) 13:35, ngày 5 tháng 3 năm 2021 (UTC)
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!