Lưu 0102030405060708091020304050

  • Translating templates, policies, helps and other Wikipedia’s documents is a daunting task. Most of us working on this project are Vietnamese from overseas. Our Vietnamese is either rusty or immature in term of vocabulary and grammar. Even while we are trying very hard, it wouldn’t be complete and perfect if we don’t get help from people in Vietnam. We should do something to get them involved on this.
  • Dịch những văn bản, luật lệ từ Wikipedia sang tiếng Việt không phải là điều đơn giản. Đa số chúng ta ở đây là người Việt sống ở nước ngoài, tiếng Việt chúng ta nếu không lạc hậu thì cũng ấu trĩ. Ta nên tìm cách lôi kéo, mời gọi các nhà chuyên môn cũng như bạn bè trong nước tham gia đóng góp. Có như vậy Wikipedia tiếng Việt mới thật sự hoàn hảo.

Thân mến - Lã Việt

  • Đề nghị:

- bỏ chữ "Nói" trong tiêu đề "Nói về Wikipedia"

- bỏ chữ "cái" trong "Wikipedia là cái gì?" - Lã Việt

When using internal links within Vietnamese Wikipeida, please remember removing the part: http://vi.wikipedia.org/wiki/ so the links would work faster and avoiding the outside link icon. Lã Việt

Anyone else getting the English interface instead of the Vietnamese one when they're logged out? DHN 23:23, 8 Dec 2003 (UTC)

I'm not. Of course, there are some things that haven't been translated into Vietnamese yet, that you will see once logging out, but I don't see a completely English interface. – Minh Nguyễn 02:34, 9 Dec 2003 (UTC)

  • Hi everybody ! I'm a vietnamese student in Germany(Computer Engineering). I wanna join with you !, and get to know you (all?;-)):Is Joakim Löfkvist the first one who start this Viet-Wiki-page ? Chinh
  • Mình muốn tìm người cùng xây dựng encyclopedia Tiếng Việt ở đây, có ai muốn hợp tác không? Xin liên hệ Vieilletortue@yahoo.com nhé !
    • Mình không biết Tiếng Việt giỏi lắm, mà mình muốn giúp ở đây một tí. – Minh Nguyễn
    • Xây dựng encyclopedia tiếng Việt? Theo kiểu nghiệp dư thế này? Từ điển bách khoa toàn thư thực sự bằng tiếng Việt thì đã có một bản rất đồ sộ rồi, vẫn đang được sửa chữa và phát triển. Bác định làm một "encyclopedia tiếng Việt" theo kiểu Vi-Wikipedia thứ hai hả?
    • I have asked the Wikipedia people if it is possible to move it to http://vi.wikipedia.org in order for us to use Unicode (UTF-8) Joakim Löfkvist
      • We really need UTF-8 support here soon. Most of the links here aren't valid, because the wiki just isn't supporting Unicode characters, just ISO-8859-1 characters. – Minh Nguyễn
  • Who is in charge of the design (stylesheets, logo, etc.) of this Wikipedia? Right now, the pages look so plain, in my opinion. I really like the design that the Wikipedias for other languages have. – Minh Nguyễn
    • We are the one that are responsible for the design. You can suggest some changes and then we could deside. Joakim Löfkvist 09:11, 16 Nov 2003 (UTC)
  • hi mọi người ! Mình cũng là một sinh viên đang học tập tại Germany. Mình rất vui khi biết về dự án này. Mọi người nên đẩy mạnh việc quảng cáo tại các nhiều các forum người việt khác để thu hút nhiều nhân tài về :) Nguyen Duy

Okay, converted to UTF-8 and new software. --Brion VIBBER 10:22, 12 Nov 2003 (UTC)

  • Thank you Brion. /Joakim

UniKey input

Am I alone in thinking that it would be nice to enable Unicode inputs right at the edit box instead of relying on third-party software? This makes sure that everyone uses the same encoding instead of their own which might not display correctly on other computers. I had the same problem when translating the Google interface into Vietnamese. VietJie can be easily integrated into the edit page. I believe it is GPL'd, but I'm not sure. This might be too much, but I think instructions and links here should be in Vietnamese to make it more accessible to people who do not speak English 15:02, 12 Nov 2003 (UTC)

UniKey http://unikey.sourceforge.net/ is Free and opensource and also used by the ISOC Vietnam. Joakim Löfkvist 20:26, 12 Nov 2003 (UTC)
I use UniKey to do my inputting as well, but my point is that users shouldn't have to download third party software to do the editing. I sometimes edit these sites away from my computer, so I don't have those tools available. 21:48, 12 Nov 2003 (UTC)
If you know how to do that or ask someone it is OK with me. Joakim Löfkvist 09:11, 16 Nov 2003 (UTC)
All the edit pages at the Spanish Wikipedia have a line below the edit box that contains all the characters that can't be inserted using the keyboard, so that users can copy and paste them. Here's an example. - Minh Nguyễn, 18:40:16, 25 November 2003 (UTC-5)
That's an inelegant solution. Try typing Vietnamese into the Nom lookup tool text box to see what I mean. 03:35, 26 Nov 2003 (UTC)
Of course. But it's probably the easiest. I'd actually like to see a little text box below the edit box where you can type VIQR into and it would "translate" it into Unicode and insert it into the edit box where you had the cursor. I'll try to come up with some JavaScript for it. - Minh Nguyễn, 15:46:54, 26 November 2003 (UTC-5)
Check out the link in the first post in this topic. 22:55, 26 Nov 2003 (UTC)
I just realized that if you download and install Từ Điển Tiếng Việt on your own computer, you can type stuff into the Word field using VIQR and other inputting methods, and it'll automatically turn the letters into precomposed Unicode! (VietJie has't worked for me on Mozilla, so this is a nice solution for me.) – Minh Nguyễn 19:24, 5 Dec 2003 (UTC)


Hi I strongly agree with you to « Vietnamize » these names and place. But with these worlds in English, for example, Canada is already a word in Vietnamese now and “Gia-nã-đại”, actually, is transcribed phonetically from China. In fact, words like Hoa Thịnh Đốn (Washington), Á-căn-đình (Argentina) are the same way and almost being not existence. So people might have mistake with these. Thus, I appreciate the suggestion that we keep their original form in phonetic English (But we still have exceptions).

I think it's better to leave foreign names in their original form, unless the names are Vietnamized (i.e. follow correct Vietnamese spelling rules, are real Vietnamese words, and most Vietnamese speakers would understand what they refer to). Variant spellings should redirect to the main spelling instead. -Nguyễn Hữu Dụng 00:37, 13 Nov 2003 (UTC)

Every Vietnamese-speaker I know of (I guess that's not saying much, as I live in the American Midwest) considers Ca Li the Vietnamese translation of California, and I know of one old song in Vietnamese that repeatedly refers to California as Ca Li. I'll see if I can find it. But I'll keep it California for now. - Minh Nguyễn, 21:54:18, 12 November 2003 (UTC-5)
I think that everything should be in Vietnamese. The English word could you read about at the English Wikipedia. I should try to make any of my Vietnamese friends in Vietnam to join. Joakim Löfkvist 18:44, 13 Nov 2003 (UTC)
I'm refering to naming convention of articles. Some new foreign names have no Vietnamese equivalent terms. In the past, people have tried to Vietnamize them (Scarlet O'Hara->Xcalét Aôherơ) but recently the trends have been to leave them in their original forms. I think that this method is better since it has only one standard spelling and everyone knows exactly what you're talking about. Of course, there are always exceptions, in this case terms that Vietnamized through Chinese are acceptable (i.e. Washington->Hoa Thịnh Đốn, New York->Nữu Ước, Canada->Gia Nã Đại, etc.) since they are accepted into the language for a long time. See naming conventions for more info. Nguyễn Hữu Dụng 04:39, 14 Nov 2003 (UTC)


The templates still need to be translated. I guess I'll start with the top navigation bar (please correct me if I get anything wrong):

  • "Main Page": Trang Chính
  • "Recent changes": Thay đổi mới (thay đổi gần đây)
  • "Printable version": Bản dịch (?) cho máy in (nên dùng là bản in)
  • "Talk": Nói
  • "Login": Ký vào
  • "Log out": Ngừng (?)
  • "Preferences": Vật được chọn
  • "Help": Giúp
  • "Go": Đi
  • "Search": Kiếm or Tìm
  • "User": Người dùng
  • "Random page": Trang ẩu (?)
  • "View discussion": Xem chuyện
  • "What links here": Chỗ mà liên kết qua đây
  • "Move this page": Chuyển trang này
  • "About Wikipedia": Về Wikipedia
  • "Upload file": Gửi tập dữ liệu
  • "Special pages": Trang đặc biệt
  • "Bug reports": Bản tin lỗi
  • "Donations": Cho tiền
- Minh Nguyễn
  • Recent changes: Những thay đổi mới
  • Printable version: Bản in được
  • Current events: Chuyện thời sự
  • Talk: Nói is fine, but I think "Thảo luận" is more of what that fucntion is for
  • Login: Đăng nhập
  • Logout: Đăng xuất
  • Preferences: Lựa chọn (Tham chiếu, nếu không thì dịch là TUỲ Chọn)
  • Help: Trợ giúp
  • Search: Tìm is better "tui nghĩ tìm kiếm hay hơn"
  • Random page: Trang tình cờ
  • View discussion: Xem thảo luận
  • What links here: Những trang liên kết đến trang này (tui nghĩ nói "trang liên kết là đủ hiểu")
  • Move this page: Di chuyển trang này
Use this as reference (VISCII encoding)
Excellent idea! Joakim Löfkvist 18:44, 13 Nov 2003 (UTC)
Thanks for the link! - Minh Nguyễn, 19:38:12, 13 November 2003 (UTC-5)
Talk: Hội thảoMinh Nguyễn 20:19, 6 Mar 2004 (UTC)
Does anyone know a short way to say "The Free Encyclopedia"? I'm thinking that it would need to fit on one line in the logo. - Minh Nguyễn, 19:33:49, 14 November 2003 (UTC-5)
Bách khoa tự do Nguyễn Hữu Dụng 20:31, 15 Nov 2003 (UTC)
Now, how would you translate "You have new messages"? - Minh Nguyễn, 19:33:49, 14 November 2003 (UTC-5)
Bạn có lời nhắn mới Nguyễn Hữu Dụng 05:34, 16 Nov 2003 (UTC)
But doesn't bạn mean friend? (I asked because I wasn't sure exactly how to translate you without assuming the gender or relation of someone.) - Minh Nguyễn, 16:50:02, 16 November 2003 (UTC-5)
Correct. Vietnamese has so many pronouns that it's hard to list them all. Bạn is the most gender-neutral and relation-neutral term I can think of. Some other gender-neutral terms that also means "you" include: ngươi & mày (extremely rude unless you're speaking to a subordinate or a someone you're extremely close to) and quý vị (too rigid and formal). Bạn expresses friendliness and a degree of informality without being rude. Nguyễn Hữu Dụng 00:00, 17 Nov 2003 (UTC)
Hi, I used this interesting discussion about pronouns in fr:Vietnamien#Pronoms, if anyone wants to go and see whether there are errors... Cdang 08:41, 12 Jul 2004 (UTC)

Wiki templates

Is it proper to "predesign" some of the pages such as years, coyntries and so on in order to make them look the same. Joakim Löfkvist 09:11, 16 Nov 2003 (UTC)

Well, we can just transfer all the countries, etc. in the English Wikipedia to this one first, and then translate them. Some articles (Việt Nam, Lào, Thụy Điển) have already been created that way. - Minh Nguyễn, 16:54:09, 16 November 2003 (UTC-5)
Yeah, certain templates are necessary, like w:Wikipedia:Wikiproject in English Wikipedia. There are also some Wikiprojects in Chinese version which are almost adopted from English ones. Vietnamese wiki can do the same. Something like Wikiproject:Country, province, chemical element etc. --Samuel 03:46, 17 Nov 2003 (UTC)

Đề nghị nên dịch Disclamer là Lời Phủ Nhận thay vì Lời Không Nhận như hiện nay. ---Lã Việt ---

Translating 'Wikipedia'

Wikipedia Raster Name lists the name "Wikipedia" in many of the languages available here. Any thoughts on how we could "Vietnamize" it, not that it would necessarily be used at this Wikipedia? (Btw, a lot of the languages just kept it "Wikipedia"; we could do the same if we really want to, but I was just curious to know how it could be "Vietnamized." - Minh Nguyễn, 20:14:13, 20 November 2003 (UTC-5)

Most localized Wikipedia names are just sounded out in the only possible native pronunciation. Like some European languages had no W, so it used V. Chinese had no KI, so we used JI. And the second part, "-pedia" could be how one says it in the local tongue. --Menchi 10:35, 22 Nov 2003 (UTC)
Vietnamese's translation of "encyclopedia" (sách bách khoa) isn't one word – well, it contains spaces. So I don't think that'd be an option. But maybe transliterating it to follow Vietnamese spelling words would work. - Minh Nguyễn, 16:40:20, 22 November 2003 (UTC-5)
transliteration will be better (that's what Chinese version did, "wiki"->"weiji"). Can't vietnamese be written without space? BTW, Vietnamese wiki renews so fast, i just meant to add wikisource to the main page, and found it has already there! :) --Samuel 10:24, 26 Nov 2003 (UTC)
There is a small movement to get rid of spaces between syllables in Vietnamese, but we probably shouldn't do that here. - Minh Nguyễn 14:41, 2 Dec 2003 (UTC)
I think the compressed style is actually a good idea. Let's see: encyclopedia = báchkhoatừđiển; (or even lazier) = bachkhoatudien (this looks the best). Now try: wikipedia = wikibáchkhoa or wikibachkhoa. No problems! Who knows this is where the New Vietnamese writing style makes its breakthrough! This method of "dropping diacritics whenever unambiguous" is well practiced in the Hebrew language--it even goes further to "dropping vowels whenever unambiguous"! - Vuara Trần 14:55, 18 Dec 2003 (CST)
Vietnamese doesn't have portmanteaus (like the name Wikipedia or the word smog) in the same way that most Western languages do. Because Vietnamese (at least in the mainstream) retains the practice of separating each syllable by a space, portanteaus are just combinations of smaller words that usually don't go together. I made one up (I think) the other day: liên tiếng (interlanguage). I hope it makes sense. – Minh Nguyễn 02:00, 19 Dec 2003 (UTC)
I oppose removing spaces between syllables. Vietnamese is largely a monosyllabic language, and in polysyllabic words, the syllables are clearly defined. Anyone who learned the rules of Vietnamese pronunciation will be able to read Vietnamese text without needing to learn exceptions. I don't see why they want to fix something that's not broken. Mushing syllables together will make it much harder to read. DHN 02:46, 19 Dec 2003 (UTC)
How about Vikibéđia? A little justification:
  • Vietnamese doesn't have the "w", so I went with "v".
  • Vietnamese doesn't use "p" by itself (not as "ph"), so I went with "b" – a common transliteration.
  • The third syllable is stressed in the English version, so I gave it the acute mark (dấu sắt).
  • Vietnamese makes the English "d" sound with "đ".
I'm open to suggestions. :) – Minh Nguyễn 03:40, 8 Mar 2004 (UTC)

I know this is an old conversation, but I've figured out how to do a Chinese-based transliteration of "Wikipedia":

  1. I first took the Chinese translation, 维基百科.
  2. Then I used the Unicode Code Converter to figure out the Unicode codes for each character.
  3. Next I used the Unihan Database to browse that database's ton of information regarding every CJK character. I used these pages: 7EF4 57FA 767E 79D1.
  4. At the bottom of the page, there's a section called Other Data. For all but the first character, there's an entry kVietnamese there. That's what I'm using for each word in "Wikipedia."
  5. For the first character, there is no Vietnamese transliteration. So I looked under the Phonetic Data section, which provides a pronunciation guide for two dialects of Chinese: Cantonese and Mandarin. I used the Cantonese one, WAI4.
  6. en:Pinyin says that the 4 tone is the same as dấu huyền in Vietnamese. So wai4 would transliterate to hoài.

So my newest transliteration is (drumroll please): Hoài cơ bách khoa. Surprise, there's bách khoa in there again. But I figure that's a bit too long to fit in the logo, so I guess we'll stick with "Wikipedia." Besides, it helps with name recognition: this Wikipedia has been promoted on the Internet already. – [[User:Mxn|Minh Nguyễn (thảo luận, blog)]] 03:15, 14 Dec 2004 (UTC)

“維” is “duy” in Vietnamese. I thought that you have tried to search “维” (simplified Chinese) with no result. Right? --zh:User:Sl


I'm going to post about this project on soc.culture.vietnamese, so with any luck there should be more people joining in the upcoming weeks (and brace for a barrage of biased information and/or vandalism). DHN 23:14, 26 Nov 2003 (UTC)


Di chuyển đến Wikipedia:Những người muốn quyền quản lý.

New User Interface

Hey, guys, the MediaWiki has been setup, you can localize this wiki by editing MediaWiki:XXXX. Go to MediaWiki namespace && Wikipedia:MediaWiki namespace and read more about that, I am sure you would be interested in that!(but it would take a lot of time to translate all MediaWiki. :) just like what Shizhao did in Chinese WP). This function is limited to sysop only, do protect them after editing to avoid vandalism! :) after all, the current Vietnamese-English mixed user interface scares newies! :) enjoy (Sorry that I could not find where "Village pump" is in Vietnamese Wikipedia, so I just left my message here! Hope don't mind!) --Samuel 06:48, 7 Dec 2003 (UTC)

If you want to change "Log out" (below the user's name) to "Đăng xuất", just edit MediaWiki:Logout. (I can't edit that page because I am not sysop!) and so on. Hope I can see all messages be changed into Vietnamese next time I come here (which means I will not be able to read a word at all next time :-( ) --Samuel 07:02, 7 Dec 2003 (UTC)
Thanks for the heads up! I translated some of the more important messages. Will devote more time to this at the end of next week when my quarter ends. DHN 10:47, 7 Dec 2003 (UTC)
We can add this big event to Wikipedia:Announcement! :-) -Samuel 13:23, 7 Dec 2003 (UTC)
I'd like to update the logo, too. – Minh Nguyễn

Spelling, từ tiếng Việt

Hi ! I think "Lịch sử", and not "Lịch sữ" !? (this word is everywhere in our WP) (Từ điển tiếng Việt của Viện ngôn ngữ Việt Nam - trong nước - cũng ghi là "Lịch sử" với dấu hỏi)

Đúng rồi! Mình viết sai, xin sửa giùm :-) DHN 22:51, 8 Dec 2003 (UTC)
Note to editors: "Sữ" (history), used many times in many articles, is misspelled. If you catch any, please change it to "sử" DHN 22:59, 8 Dec 2003 (UTC)

Tựa đề "Canh chừng trang này" (watching this page) nghe không được "thuận tai" lắm (mình thật sự không hiểu khi mới đọc vào !), có thể dịch lại là "Theo dõi trang này" và "Ngừng theo dõi trang này" được không ? (QMCD 21:22, 8 Dec 2003 (UTC))

Hay đó, "theo dõi" nghe hay hơn, mình sẽ sửa đổi liền. Cảm ơn.DHN 22:51, 8 Dec 2003 (UTC)

Also for "Talk", how about "Trao đổi, thảo luận" and not only "nói" ?

I thought I used "thảo luận," not "nói" DHN 22:51, 8 Dec 2003 (UTC)

I've translated the subtitle of Nohat's logo into Vietnamese for this Wikipedia.

I used the font Thryomanes, because it is very similar to the font used in the original logo (with the curled h and all), and because it has precomposed Vietnamese glyphs. The image doesn't have transparency, because I don't have software that'll export to PNG with transparency – I used Microsoft Publisher (for adding the text and doing extensive kerning), Microsoft Paint (for touch-up), and Adobe PhotoDeluxe (for converting the file to PNG) to make the image.

I've already submitted this to Brion's TODO list, but if someone can add in transparency for me and upload the modified image, that'd be great. Thanks. – Minh Nguyễn 03:46, 13 Dec 2003 (UTC)

If you haven't already noticed, Brion's already added in transparency and made the revised image the logo for the Vietnamese Wikipedia. Thanks, Brion! – Minh Nguyễn 03:17, 14 Dec 2003 (UTC)
Hiện biểu tượng bằng tiếng Việt cho [1], nhưng nó chuối (aka it sucks) khủng khiếu. Chữ, dấu thì xiêu vẹo, font thì không thích hợp. Nếu bạn nào có khả năng về đồ họa xin vui lòng góp sức cùng chúng tôi. – Mgz 01:14 25 Apr 2004
Mgz, please see below... – Minh Nguyễn (talk, blog) 19:42, 25 Apr 2004 (UTC)

Hi, I just want to contribute to develop Wikipedia in Vietnamese. I think I can help to edit some of the Vietnames languages on this page. First about the logo, can you please change this logo to " Bách Khoa miễn phí " because the word "free" in this case means " miễn phí" instead of "tự do" Quốc Nguyên Lý

First of all, welcome to the Vietnamese Wikipedia. Feel free to help out.

Now, the use of tự do was proposed by DHN (see Wikipedia:Thảo Luận). Though I'm definitely not an expert, I'd like to stick to tự do, because not only is this site free to use, but it also allows quite a bit of freedom. We can edit articles freely, for example. But we can hold a vote here if you'd like. – [[User:Mxn|Minh Nguyễn (thảo luận, blog)]] 01:52, 27 Jun 2004 (UTC)

Trong phần disambig, nên dùng "Đây là ..." hơn là "Này là ..."--Nienl 12:50, 7 tháng 3 2005 (UTC)

Other Projects

I've started the Vietnamese translations for both Wikibooks and WikiSource. I've also created a plan for a new Vietnamese Wikibook, based on the content already on one of my websites. If anyone is able to help out, I'd really appreciate it. – Minh Nguyễn 01:42, 18 December 2003 (UTC)


In my opinion, the English Wikipedia's idea of "protecting" a page is really locking it. So I'd like to change all mention of bảo vệ to khoá (which means "to lock"). Objections? – Minh Nguyễn 01:49, 21 Mar 2004 (UTC)

English Wikipedia user Nohat has created a rather nice Vietnamese translation for the Wikipedia logo, as part of his Logo WikiProject. The subtitle looks a lot better than the version I came up with, so I think Nohat's logo should replace mine. Thoughts? (Brion Vibber has stopped accepting additions to his ToDo list, so I can't really request the change there right now.) – Minh Nguyễn (talk, blog) 22:18, 14 Apr 2004 (UTC)

Người dùng Wikipedia Tiếng Anh Nohat đã dịch biểu trưng của Wikipedia qua tiếng Việt đẹp lấm rồi, cho Wiki–Kế Hoạch về biểu trưng của anh. Tiểu đề (?) trong hình đó đẹp hơn tiểu đề mà tôi làm lấm, cho nên tôi muốn là biểu trưng của Nohat thay thế hình của tôi. Bạn có muốn nói gì về này không? (Brion Vibber đã ngừng nhận thêm vào danh sách "to-do, cho nên tôi đâu có thể hỏi là Brion thay đổi biểu trưng ở đây ngay bây giờ.) – Minh Nguyễn (talk, blog) 22:18, 14 thg 4 2004 (UTC)

Truong Vinh Ky in Vietnamese?

I'm working on a timeline on the development of the Vietnamese writing system. Unfortunately I don't know how to write the name of Truong Vinh Ky (1837-1898) in proper Vietnamese. Any help is appreciated. 03:09, 17 Jul 2004 (UTC)

From what I can Google, the correct way to write it is "Trương Vĩnh Ký." [2] Hope this helps. – Minh Nguyễn (thảo luận, blog) 05:24, 17 Jul 2004 (UTC)
Thanks a lot! A-giâu 09:10, 17 Jul 2004 (UTC)

I confirm Trương Vĩnh Ký is right also known as Petrus Ký (he was a catholic priest) --Hada de la Luna 22:47, 17 Jul 2004 (UTC)


Please make some corrections:

the free encyclopedia
bách khoa tự điển miễn phí
tổng thống, tổng giám đốc


First of all, Wikipedia isn't just free of charge; it's also free in the sense that you can do a lot here without approval. You can edit articles on your own, and you don't need someone to review your changes first. That's why Nguyễn Hữu Dụng translated "the free encyclopedia" as "bách khoa tự do." (And we also had to make the motto short enough to fit in the logo.)
Second of all, the term tổng thống has been used here alot. If you have a problem with that, though, you're free to change it. – [[User:Mxn|Minh Nguyễn (thảo luận, blog)]] 17:16, 27 Jul 2004 (UTC)

Plz note that

tổng thống, chủ tịch (NOT tổng giám đốc)
tổng giám đốc
managing director, director-general, CEO

Avia 08:47, 24 tháng 3 2005 (UTC)

Quảng Bá - Publicize

Hi all. Nguyễn Cường đã viết một bài để quảng bá cho Wikipedia Tiếng Việt và đã được đăng ở một diễn đàn talawas, một diễn đàn của người Việt có uy tín tại Đức. Nguyễn Cường đã tham khảo nhiều bài viết trong Wikipedia tiếng Anh, tiếng Việt và nhất là tiếng Nhật để viết bài này.

Xin các bạn ghé vào đây để đọc. Một kho tri thức tiềm ẩn khổng lồ - Nguyễn Cường

Rất mong là sẽ được nhiều người quan tâm và cùng tham gia hợp tác với chúng ta để phát triển Wikipedia Tiếng Việt này.

NOB 03:07, 9 Dec 2004 (UTC)

Thanks for publicizing this project. That's actually one of the steps to starting a Wikipedia, but I wasn't confident about doing that myself. I think I got the gist of the article you wrote. About the logo: the Wikimedia community at-large has decided that "free" in "the free encyclopedia" should mean "freedom", not "free of charge" (see m:How to start a new Wikipedia#Translate the interface). So translating our motto as Bách khoa tự do was intentional. (Actually Nguyễn Hữu Dụng, another sysop here, came up with the translation. He's a native Vietnamese speaker, so I trust him on that translation.) – [[User:Mxn|Minh Nguyễn (thảo luận, blog)]] 04:21, 9 Dec 2004 (UTC)
Hi Minh Nguyễn. Tôi có thể hiểu tiếng Anh của bạn rất tốt, nhưng tôi không cảm thấy thoải mái khi viết tiếng Anh bằng tiếng Việt. (vì tôi không phải native English speaker) Nên tôi viết tiếng Việt trả lời bạn nha.
Sau một thời gian bận về VN, tôi mới có thời gian tham gia lại dự án này. Thật sự thấy trang Wikipedia tiếng Việt vẫn "buồn hiu" à ha. Tôi nghĩ là một trong những lí do khiến chưa có nhiều người tham gia là thứ nhất là phần quảng bá, thứ hai là chưa có một sự hướng dẫn rõ ràng cho những thàh viên mới tham gia. Nên tôi đã dự định sắp xếp lại, biên dịch một số văn bản (documents) thật căn bản liên quan đến dự án và cách hướng dẫn tham gia. Cái này là phần Utilities trong bản tiếng Anh đó. Chủ yếu tôi sẽ dịch trọng tâm trong phần tài liệu liên quan đến dự án ở địa chỉ Tài liệu liên quan đến dự án.Tạm thời tôi mới chỉ hoàn thành phần mục lục, tôi nghĩ là quan trọng nhất trong mục Trợ Giúp. Help:Mục lục. Sau đó, sẽ từ từ hoàn thiện phần Trợ Giúp này. Sau đó, sẽ tiến tới hoàn thiện phần Tài liệu liên quan đến dự án.

NOB 17:24, 11 tháng 2 2005 (UTC)

Việt hóa trong MediaWiki

Tôi mới tìm hiểu về wikipedia. Đã download và cài thử wikimedia rồi, nhưng chưa biết làm sao để việt hóa được. Mong các bạn giúp đỡ. 23:17, 20 Dec 2004

Moved: Về giao diện của Trang Chính và Trang Cộng Đồng

Di chuyển đến Talk:Trang Chính#Về giao diện của Trang Chính và Trang Cộng Đồng.

Thảo luận về Quyền Tác Giả

Di chuyển đến Thảo luận Wikipedia:Quyền#Thảo luận về Quyền Tác Giả.

Trang bài không dấu

Chúng ta có nên lập ra những tên bài không dấu, rồi đổi hướng chúng tranh đúng không? Một số đọc giả không có (chương trình) bàn phím đánh dấu được, cho nên chúng ta tạo ra những trang này để giúp họ. DHN 06:05, 17 tháng 2 2005 (UTC)

Mục từ không dấu có tiện lời về search, đường link ngắn gọn, dễ hiểu (cái này tôi thích nhất) nhưng mà sau này quy mô từ điển lớn, việc sắp xếp và quy ước rất phức tạp. DHN có ý tưởng gì để quy ước các thanh dấu, ký hiệu ă â, ơ ... ko? Vietbio 10:05, 17 tháng 2 2005 (UTC)
Không may là phần mềm MediaWiki chưa có thể kiếm thấy trang nào được khi mà bạn tìm kiếm không có dấu. Tôi không biết nếu người nào đã điền ra một báo cáo lỗi ở Mediazilla rồi, tại vì này quan trọng lắm cho website này. Nếu không thì tôi sẽ làm đó trong vài ngày. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 21:27, 17 tháng 2 2005 (UTC)
Không biết Wikipedia có kế hoạch gì cho fuzzy search không? Mình nghĩ cái đó rất hữu ích khi tìm, thí dụ như google's did you mean. Mình nghĩ việc wikipedia thêm 1 vài module hỗ trợ những đặc thù tiếng Việt không có gì khó, hơn nữa hướng phát triển của wikipedia là đa ngôn ngữ và không chỉ tiếng Việt mình mới có những khó khăn ấy. Thân, Phan 08:17, 24 tháng 3 2005 (UTC)
Chưa, nhưng mà mời bạn xem Talk:Sự rơi Sài Gòn hay bài báo Wikipedia Signpost về điều này. Họ đang thử máy truy tìm dữ liệu có thể đề nghị chính tả đúng, v.v. Họ gọi nó là "Lucene search". – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 01:36, 19 tháng 4 2005 (UTC)
Giờ đây chúng ta lại gặp thêm khó khăn với các cách bỏ dấu khác nhau. Thông thường bây giờ thường bỏ dấu ở giữa như bây giờ. Tuy nhiên, có các mục từ lại sử dụng cách bỏ dấu cũ. Mọi ng tính giải quyết như thế nào? Vietbio 23:26, 18 tháng 4 2005 (UTC)

Audio template

Hi, I am making audio recordings of the pronunciation of words. Example; Media:Nl-be guy verhofstadt.ogg To include this in a good way in your wiki I need to know what your audio template is and how it works. When I know it i, and many others, can put it directly inside articles on your wikipedia.

Can some one please put your audio template on this page;

Greetings, nl:gebruiker:Walter

You can find it here.


Currently, we don't have a Speedy Deletion process (we just delete if necessary), so it won't make sense for us to have a template for that yet. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 01:23, 18 tháng 4 2005 (UTC)
  • Thanks for the answer! Best regards Gangleri | Th | T 14:14, 18 tháng 4 2005 (UTC)