Thảo luận:Audrey Hepburn/Lưu 1

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Paris trong đề tài Ảnh

Untitled sửa

Audrey Hepburn

Audrey Hepburn là một diễn viên điện ảnh huyền thoại của những thập niên 1950, 1960.

Audrey Hepburn tên thật là Audrey Kathleen Ruston, sinh ngày 4 tháng 5 năm 1929 tại Brussels, Bỉ. Xuất thân trong một gia đình danh giá, là con gái duy nhất của Joseph Hepburn Ruston, một chủ ngân hàng người Anh và nữ bá tước Ella Van Hemstra, nhưng Hepburn đã phải chịu nhiều khổ cực trong thời gian chiến tranh thế giới thứ hai.

Audrey Hepburn từng học múa ballet nhưng bà từ bỏ nghiệp múa và chuyển sang điện ảnh. Hepburn thực sự nổi tiếng vào năm 1953 khi giành được giải Oscar cho nữ diễn viên xuất sắc nhất với vai công chúa Ann trong bộ phim Roman Holiday. Sau đó bà tiếp tục thành công với nhiều vai diễn trong các bộ phim nổi tiếng như Sabrina (1954), Love in the Afternoon (1957), Breakfast at Tiffany's (1961), My Fair Lady (1964)...

Năm 1988 Hepburn trở thành đại sứ thiện chí của UNICEF và hầu hết khoảng thời gian cuối đời bà tập trung làm những công việc từ thiện.

Bà qua đời ngày 20 thàng 1 năm 1993 tại Tolochenaz, Thụy Sĩ bởi bệnh ung thư.

--Docteur Rieux 01:19, ngày 07 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Đã di chuyển đến bài viết. Nguyễn Hữu Dng 01:33, ngày 07 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tên sách, phim... sửa

Tôi nghĩ là khi một phim đã đến Việt Nam và, do đó, có tên tiếng Việt thì tên đó nên được viết bên ngoài dấu ngoặc (và tên trong ngôn ngữ gốc nên được viết trong dấu ngoặc để kiểm chứng). Tuy nhiên, các phim không có tên tiếng Việt thì nên có tên của chúng bên ngoài dấu ngoặc (và dịch sang tiếng Việt bên trong dấu ngoặc nếu muốn). Mekong Bluesman 06:22, ngày 02 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

1 ý kiến có lý, mặc dù tôi vẫn muốn dịch tối đa. Rất nhiều phim nước ngoài ở Việt Nam bị phóng tác tên để câu khách, trong trường hợp đó chúng ta sẽ đưa cả 2 tên. Avia (thảo luận) 04:07, ngày 03 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cách đúng nhất, như tôi biết, là tên gốc bao giờ cũng là tên chính và nằm ngoài dấu ngoặc. Các tên được dịch (vì có nhiều sách, phim... được dịch nhiều lần với nhiều tên khác nhau) nằm trong dấu ngoặc với tên của người dịch. Tên tạm dịch của Wikipedia phải được nói rõ là "tạm dịch", vì nếu không người đọc có thể đi tìm một phim không hiện hữu. Vì tôi nhớ, nhưng không chắc, là Breakfast at Tiffany's có một thời gian được chiếu tại Rex với tên là "Điểm tâm tại Tiffany". Mekong Bluesman 07:08, ngày 03 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tên phim nước ngoài ở Việt Nam được dịch vô tội vạ. Ngay 1 phim nổi tiếng là "The Lord of The Rings" cũng gây ra sự tranh luận về cách dịch phim. Các công ty nhập khẩu phim dịch là "Chúa tể của những chiếc nhẫn", còn dịch giả Dương Tường lại dịch là "Chúa Nhẫn". Tốt nhất là ghi tên phim nguyên bản, có thể lấy tiếng Anh làm chuẩn vì thị trường phim quan trọng nhất là Mỹ và tên dịch ghi trong ngoặc. Còn dịch ra tiếng Việt như thế nào cũng được, một là dịch sát tên chính, 2 là sát nội dung phim. Dịch mà lại! Hết tên quốc gia lại đến tên phim. Mà còn tên các tác phẩm văn học, kịch, tranh... nữa. Mệt óc quá!--An Apple of Newton 09:30, ngày 03 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Không, đây là Wikipedia tiếng Việt, không nên lấy tiếng Anh làm chuẩn. Nên dùng tiếng Việt miễn là chính xác. Dựa theo ý của Mekong Bluesman, tôi xin đề nghị vấn đề tên sách, phim, v.v... như sau: 1. Tác phẩm đã có bản dịch tiếng Việt thì dùng tên tiếng Việt đó, tên gốc ghi trong ngoặc đơn.

Vd. Cuốn theo chiều gió (Gone with the Wind)

1a. Nếu tên tiếng Việt đang lưu hành là 1 tên phóng tác thì sau tên gốc trong ngoặc đơn sẽ dịch sát nghĩa tên gốc, ghi rõ: tạm dịch.

Vd. Những kẻ tủi nhục (Униженные и оскорблённые, tạm dịch: Những kẻ bị lăng mạ và tật nguyền)
Trường hợp The Lord of the Rings dịch thành "Chúa tể của những chiếc nhẫn" không phải là phóng tác, mà là dịch kém (theo ý Dương Tường), cũng có thể đưa tên Chúa Nhẫn vô ngoặc đơn.

1b. Nếu có nhiều bản dịch tiếng Việt thì chọn 1 tên làm chính, các tên còn lại đưa vào ngoặc đơn cùng với tên gốc, nếu có kèm tên dịch giả càng tốt.

Vd. Ngàn cánh hạc (千羽鶴 Sembazuru, tên khác: Rập rờn cánh hạc)

2. Tác phẩm chưa có bản dịch tiếng Việt thì dùng tên gốc, trong ngoặc đơn là tên "tạm dịch" tiếng Việt.

Vd. Animal Farm (tạm dịch: Trại súc vật) (thực ra quyển này cũng được dịch rồi, nhưng chỉ mới lưu hành trên mạng).

3. Những tên cụ thể sẽ thảo luận tại các mục từ mà chúng xuất hiện. Avia (thảo luận) 15:42, ngày 03 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

OK!--An Apple of Newton 02:49, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời
Apple viết "Mệt óc quá!" Bây giờ tôi mong là Apple hiểu những bước mà chúng tôi đã phải đi qua với Danh sách quốc gia. Lúc đầu cũng có nhiều người xem như muốn tham dự, nhưng dần dần sau đó (khi hiểu ra sự rắc rối và hậu quả có thể xảy ra) chỉ còn 3, 4 người. Do đó khi tôi kêu là những người mới chỉ trích nhanh không có nghĩa là tôi đã chỉ có phản ứng tình cảm mà không nghĩ trước khi viết. Tôi đã viết nhiều lần là các thành viên mới nên dùng thời giờ đọc và tìm hiểu, hỏi nếu cần, là vì tôi không muốn chúng ta tiếp tục mất thời giờ "sáng tạo lại bánh xe" (re-inventing the wheel). Chúng ta còn nhiều việc lắm -- tôi biết là sẽ có ngày một thành viên mới hỏi chúng ta tại sao không dùng lối phiên âm cho các tên riêng! Mekong Bluesman 08:12, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Roman Holiday sửa

Roman Holiday ai dịch là Kỳ nghỉ hè lãng mạng? Đây là Kỳ nghỉ hè tại La Mã mà? Nguyễn Hữu Dng 00:06, ngày 31 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Phim chiếu ở Việt nam được dịch ra với cái tên như vậy mà, "kỳ nghỉ hè lãng mạn". Casablanca1911 04:01, ngày 31 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
Như vậy là tựa phim dịch ra tiếng Việt sai chăng? Romantic là lãng mạn còn Roman là tỉnh từ của Rome hay La Mã. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 00:28, ngày 1 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Phim phát hành ở Việt Nam thường không dịch đúng theo tên gốc. Casablanca1911 13:58, ngày 2 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Có khả năng là dịch sai hơn vì có những tựa phim khi dịch ra hoàn toàn khác chớ không thể nào khác phân nữa như trường hợp này. Thí dụ phim Women on top dịch khác hoàn toàn thành Cô đầu bếp dễ thương.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 18:38, ngày 20 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
[1], Fansland ở Hà Nội chiếu phim này rất nhiều lần với tên Kỳ nghỉ hè lãng mạng. Rạp đó không có web, nhưng có thể thấy mọi người trên internet dùng tên này [2]. Xin hỏi lại Kỳ nghỉ hè La Mã là tên do ai dịch vậy?--195.83.178.10 (thảo luận) 01:47, ngày 7 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Là bản dịch đầu tiêu khi phim được du nhập vào VN những năm 1950. --Saigon punkid (thảo luận) 15:10, ngày 7 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Ứng cử bài viết chọn lọc sửa

{{UCVCL}}

Làm ngắn bớt sửa

Phần hộp cuối cùng quá dài. Có cách nào làm nó ngắn bớt không? Như các bài khác, khi cần thì mở ra.--Đi đường (thảo luận) 00:59, ngày 1 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thay đổi sửa

Tôi vừa bảng hóa cho phần filmography. Tôi cũng bỏ đi danh mục giải thưởng vì đã nhắc đến 2 lần trong phần bảng và phần tóm tắt về giải thưởng. Ở phần các giải thưởng dưới cùng tôi chỉ giữ lại 4 giải lớn là Oscar - Emmy - Tony và Grammy, còn lại xóa. Rungbachduong (thảo luận) 16:59, ngày 3 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

  • Phim truyền hình xếp chung với kịch như bên tiếng Anh là rất dở.
  • Phần giải thưởng vẫn nên giữ lại vì nó giúp tra cứu dễ hơn.
  • Hiện tôi đang bận. Một hai ngày nữa tôi sẽ tạo bảng về các vai diễn (cả phim, kịch) như bên tiếng Hà Lan, khoa học và đẹp hơn.

Tạm thời xin cứ để lại như cũ.--Paris (thảo luận) 17:27, ngày 3 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Các diễn viên thì chẳng mấy ai nhớ tới tên thật của họ. Vì vậy chỉ vần nhắc đến trong phần tiểu sử và bảng tóm tắt là đủ. Đừng nhất nhất theo bên tiếng Anh.--Paris (thảo luận) 17:40, ngày 3 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Chọn lọc sửa

Tại sao tôi vào trang chính vẫn thấy bài chọn lọc là TBN dù xóa cache và F5 nhiều lần? Mà quản lý nào gắn sao chọn lọc cho bài này đi chứ.--195.83.178.100 (thảo luận) 07:27, ngày 14 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Ảnh sửa

Bài viết hầu như sử dụng ảnh trong phim Roman Holiday. Nhờ ai thay bằng ảnh ở phim khác được không. Adia (thảo luận) 12:50, ngày 7 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Gần đây trên Commons mới thêm hình ảnh từ các bộ phim khác.--Paris (thảo luận) 13:15, ngày 7 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Audrey Hepburn/Lưu 1”.