Thảo luận:Trận Midway
Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các tiểu dự án Wikipedia sau đây: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Một sự kiện có trong bài viết Trận Midway đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào ngày 7 tháng 6 năm 2016. Nội dung như sau:
|
Thiếu tên đề mục
sửaĐoạn đầu tiên của bài có nói đến "vùng thời gian Hoa Kỳ". Bạn nào có thể giải thích cho tôi nó là gì không? Hoặc từ tương ứng tiếng Anh cũng được. Tôi không tìm thấy trong bản tiếng Anh. - Randall uob 22:13, ngày 16 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Tôi tra lại bài nhưng không tìm được câu bạn hỏi nhưng tôi đoán mò (vì không thấy mà) như sau: Đảo Midway nằm gần ở vị trí Đường phân định ngày quốc tế (dưới 140 hải lý) và nước Mỹ ở bên phía đông của Đường trong khi Nhật Bản thì lại nằm bên kia Đường, tức là phía tây. Theo như quốc tế công nhận, các quốc gia nằm bên phía tây Đường phân định ngày có giờ đi trước giờ các quốc gia bên phía đông đến 24 giờ hoặc là một ngày. Có thể là trận đánh xãy ra cả hai phía của Đường phân định ngày vì hai bên đi tìm diệt lẩn nhau trên phạm vi rộng lớn. Như vậy người Nhật theo giờ nước Nhật sẽ ghi ngày bắc đầu của Trận đánh là ngày 5 tháng 6 trong khi nước Mỹ vẫn còn là ngày 4 tháng 6 năm 1942.Lê Sơn Vũ 09:27, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Vùng thời gian Hoa Kỳ tôi dịch từ câu sau trong bản tiếng Anh: "The Battle of Midway took place on June 5, 1942 (June 4 – June 7 in U.S. time zones)."Nguyễn Trường Thịnh 01:08, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Thế thì phải dịch là các múi giờ của Hoa Kỳ. Nguyễn Thanh Quang 01:15, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Vùng thời gian Hoa Kỳ tôi dịch từ câu sau trong bản tiếng Anh: "The Battle of Midway took place on June 5, 1942 (June 4 – June 7 in U.S. time zones)."Nguyễn Trường Thịnh 01:08, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)
Sau khi post câu hỏi ở trên, tôi đã kiểm tra bản tiếng Anh và sửa lại theo bản đó. Tôi rất cảm ơn cách giải thích của bạn Lê Sơn Vũ, nó làm tôi hiểu ra nhiều. Theo tôi kiểm tra trên bản đồ múi giờ thì quần đảo Hawaii (Midway ở cực tây-bắc của quần đảo này) nằm gọn trong một múi giờ. Do đó, chúng ta nên sử dụng ngày và thời gian tính tại Midway như hiện đang dùng.
Mong các bạn tiếp tục dịch từ bản tiếng Anh. Còn nhiều đoạn chưa đủ thông tin như bản tiếng Anh. Tôi có sửa phần "Ảnh hưởng của cuộc chiến" và thấy là rất nhiều chi tiết hay chưa được chuyển dịch sang tiếng Việt. Chắc rằng các phần khác cũng chưa được dịch hoàn chỉnh. - Randall uob 01:57, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Có lẽ lúc người trước vào dịch bài thì dựa theo bài viết tiếng Anh lúc đó, vài hôm sau thì bên tiếng Anh lại có người vào sửa bài và thêm bớt chi tiết cho nên khi bạn (Randall uob) vào dịch sau bạn thấy khác rất nhiều.
- Việc bạn Nguyễn Thanh Quang đề nghị dịch "U.S. time zones" trong bài Trận Midway là múi giờ thì tôi có ý kiến như sau. Hồi trước tôi đi học bên VN cũng gọi time zones là các múi giờ. Lúc đó là học địa lý nên phải dịch thế vì mình phải ngồi tưởng tượng trái đất như là trái cam và có 24 múi cho dể hiểu. Khi dịch từng time zone thì có thể dùng "múi" giờ nghe hay hơn vùng, tôi đồng ý. Nhưng nếu mà dịch US time zones là các múi giờ của Hoa Kỳ thì hơi khó nghe một chút. Nếu dịch vùng thời gian Hoa Kỳ thì dể nghe hơn bởi vì từ "vùng" nghe rộng lớn bao la hơn là múi, có vẽ nhỏ hẹp quá. Từng trường hợp mình phải dịch sao dể nghe hơn là chỉ dùng có mỗi một từ múi giờ thì quá hạn hẹp Lê Sơn Vũ 04:24, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- "Múi giờ", tên gọi quá hay rồi. Hơn nữa, tôi chẳng đề nghị mà thực tế tiếng Việt gọi thế, bạn đề xuất cách dịch khác không ai hiểu hoặc không dùng để làm gì. Chính vì dịch là "vùng thời gian" nên Randall uob không hiểu mới hỏi. Mà tôi tin là sẽ còn nhiều người không hiểu nếu dịch như vậy. Nguyễn Thanh Quang 05:33, ngày 20 tháng 6 năm 2007
(UTC)
- Bạn tin như vậy là chủ quan của bạn. Múi giờ được dùng để chỉ tổng quát một vùng thời gian trong 24 vùng thời gian trên thế giới mà mỗi vùng như một múi trong trái địa cầu. Thí dụ như nói múi giờ +7 hoăc múi giờ +12 cho gọn hơn là phải nói vùng thời gian +7 hay vùng thời gian +12. Như tôi đã nói, múi giờ có ý nghĩa tổng quát hơn là cho từng quốc gia vì có nhiều quốc gia nằm chung trong một múi của quả địa cầu. Quả địa cầu chỉ có 24 múi nhưng trong đó có đến hơn 200 quốc gia và lãnh thổ. Chẳng lẽ dịch Việt Nam time zone là múi giờ Việt Nam? Trong cái một cái múi đó có nhiều nước, không phải chỉ có Việt Nam không thôi. Vậy tại sao không nói là vùng thời gian Việt Nam? Phải linh động một chút, không phải những gì bạn từng được dạy là bạn cứ phải theo như vậy hoài cả đời của bạn. Nếu như vậy thì thế giới này không tiến bộ được. Lê Sơn Vũ 19:07, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)
Tôi cho rằng việc dịch "time zone" thành "vùng thời gian" là quá táo bạo. Ở Việt Nam, sẽ không ai dịch như vậy. Đơn giản, chỉ dịch là "múi giờ". Câu "The Battle of Midway took place on June 5, 1942 (June 4 – June 7 in U.S. time zones)" có thể được chuyển sang tiếng Việt như sau: "Trận Midway diễn ra ngày 5 tháng 6 năm 1942 theo giờ địa phương/khu vực (ngày 4 đến 7 tháng 6 năm 1942 giờ Hoa Kỳ)"; hoặc ".... năm 1942 múi giờ địa phương/khu vực (..... múi giờ Hoa Kỳ)". Cách nói "múi giờ Việt Nam" hoặc "múi giờ Hoa Kỳ" không có gì sai. Bạn Lê Sơn Vũ có thể dùng Goolge kiểm tra có bao nhiêu văn bản sử dụng cách nói đó. Trên một múi giờ, đương nhiên là có thể có nhiều quốc gia. - Randall uob 22:00, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Tôi thấy bạn Randall uob cũng không tự tin với quan điểm của mình khi viết: Câu "The Battle of Midway took place on June 5, 1942 (June 4 – June 7 in U.S. time zones)" có thể được chuyển sang tiếng Việt như sau: "Trận Midway diễn ra ngày 5 tháng 6 năm 1942 theo giờ địa phương/khu vực (ngày 4 đến 7 tháng 6 năm 1942 giờ Hoa Kỳ)"; hoặc ".... năm 1942 múi giờ địa phương/khu vực (..... múi giờ Hoa Kỳ)". Cách nói "múi giờ Việt Nam" hoặc "múi giờ Hoa Kỳ" không có gì sai
Chính bạn đã dịch là giờ địa phương/khu vực rồi sau đó mới dùng từ hoặc để nói tiếp. Tôi không tranh luật về việc nhất thiết phải dùng từ "vùng" trong trường hợp này nhưng chỉ nói không nên dùng từ "múi". Nước Mỹ nằm trên nhiều múi giờ, vậy phải dịch là "các múi giờ Hoa Kỳ" mới đúng, sao chỉ có múi giờ Hoa Kỳ thôi?
- Tôi tự tin với quan điểm của mình chứ. Có điều cách hành văn của mỗi người khác nhau, và mọi người thường khắt khe với người khác nên tôi đưa nhiều đề xuất để mọi người đều thấy ý kiến của mình trong đó. Còn về chuyện "múi giờ" và "các múi giờ", tôi nghĩ là phải dùng "múi giờ"! Cho dù nước Mỹ nằm trên nhiều múi giờ, nhưng trung tâm chính trị của Mỹ là Washington D.C. Đây là nơi những quyết sách chính trị, quân sự và kinh tế được định đoạt. Nên khi cần có từ "múi giờ" thì phải dịch là "múi giờ Hoa Kỳ", ám chỉ giờ tại Washington D.C - nơi ra các quyết định, phản ứng lại các diễn biến lớn trên thế giới. - Randall uob 03:17, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)
Nhưng trong câu tiếng Anh là "The Battle of Midway took place on June 5, 1942 (June 4 – June 7 in U.S. time zones)." Rỏ ràng là US time zones (nhiều múi đấy) chớ không phải chỉ một múi. Lê Sơn Vũ 04:37, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Tôi dùng Google cho từ khóa "vùng thời gian" thì nó được dùng rất ít (ít hơn 60 hit, và trong đó có cả "...vùng. Thời gian..." và "...vùng, thời gian...") [1]. Do đó khó nói đây là một từ phổ thông hay có trong từ điển được.
- Hoa Kỳ có nhiều múi giờ nên khi nó về tất cả các vùng của quốc gia này thì nên dùng "các múi giờ" để người đọc hiểu là có nhiều hơn một múi.
- Mekong Bluesman 14:01, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Dạ em không có tranh cãi về Vùng thời gian mà chỉ nói từ múi trong trường hợp bài Trận Midway là không hợp lý thôi, ta có thể dùng vùng thời gian, khu vực giờ hay giờ địa phương Hoa Kỳ, không nên dùng múi giờ Hoa Kỳ vậy thôi anh. Lê Sơn Vũ 16:51, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Tôi hiểu. Do đó tôi đồng ý là phải có chữ "các" tại phía trước nếu muốn dùng từ "múi giờ". Sự phát triển của ngôn ngữ phản ảnh cái văn hóa, địa lý... mà trong đó nó được dùng. Tiếng Việt đã phát triển trong một địa lý mà khái niệm múi giờ là không cần thiết (vì từ biển Đông sang đến Lào, Campuchia chỉ có một múi giờ), do đó khái niệm một vùng lãnh thổ có nhiều múi giờ trong nó sẽ rất là lạ và chưa có một từ hàn lâm đồng nhất. Sự thật là tôi không biết là phải dịch thành từ nào!
- Tương tự như ngôn ngữ của một quốc gia, vì Việt Nam là hơn 90% dân dùng tiếng Việt nên chúng ta hiểu là khi nói "tiếng Việt Nam" thì nó là "tiếng Việt" (dù không hoàn toàn đúng vì có các dân tộc khác trong Việt Nam không dùng tiếng Việt), nhưng một người Việt dùng cách dùng ngôn ngữ đó và áp dụng cho các quốc gia có nhiều ngôn ngữ (Thụy Sĩ, Ấn Độ, Canada...) để gọi là "tiếng Thụy Sĩ", "tiếng Ấn Độ" hay "tiếng Canada" thì người nghe sẽ hỏi "Tiếng nào?".
- Dạ em không có tranh cãi về Vùng thời gian mà chỉ nói từ múi trong trường hợp bài Trận Midway là không hợp lý thôi, ta có thể dùng vùng thời gian, khu vực giờ hay giờ địa phương Hoa Kỳ, không nên dùng múi giờ Hoa Kỳ vậy thôi anh. Lê Sơn Vũ 16:51, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)