Thảo luận:Washington, D.C.

Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi Hongkytran trong đề tài Dịch câu

Untitled sửa

Ở phần đầu có một đoạn sai chính tả, tôi đã sửa lại

Đổi tên sửa

Đề nghị đổi tên thành Washington, D.C. Đây là tên chính thức của thành phố này.203.162.3.146 (thảo luận) 03:50, ngày 23 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ nên giữ nguyên tên vì đây là Wiki tiếng Việt, do đó phải dịch nghĩa ra tiếng Việt. Hơn nữa ở Việt Nam khi nói đến Washington thì người ta hầu như người chỉ nghĩ đến thủ đô nước Mỹ.Vivuvove (thảo luận) 05:12, ngày 23 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi đã đổi lại thành tên cũ vì đây là một sửa đổi đột ngột cần phải thảo luận trước. Tên "Washington Đặc khu Colombia" không thấy được sử dụng tại chỗ nào hết. Wikipedia không phải là nơi để tạo ra tên mới. NHD (thảo luận) 05:53, ngày 23 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Dịch lại toàn bộ từ wiki tiếng Anh sửa

Ngày hôm nay bài này bên wiki tiếng Anh đã trở thành bài chọn lọc. Tôi nghĩ chúng ta cũng nên dịch lại toàn bộ bài này từ wiki tiếng Anh để chọn thành bài chọn lọc. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 05:21, ngày 20 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời

Đặc khu sửa

Từ "đặc khu" được dịch từ đâu ra? Tên chính thức là "District of Columbia", nếu dịch thành "Quận" có gì sai? NHD (thảo luận) 23:22, ngày 2 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Có đến 8 quận Columbia tại Hoa Kỳ trong đó có một quận tên là Quận Columbia, Washington. Tuy từ đặc khu ít được dùng hơn để chỉ Washington D.C. trong tiếng Việt nhưng cũng có đến 889 hits trên Google (Results 1 - 10 of about 889 for "Đặc khu Columbia".) Tuy nhiên tôi cũng không tranh cãi về vấn đề nó được gọi là Quận Columbia nhưng trong bài viết này nên dịch nó thành Đặc khu Columbia để phân biệt nó với các Quận Columbia khác.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 23:36, ngày 2 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Metro sửa

Metro là hệ thống trung chuyển nhanh trong vùng đô thị. Hệ thống này gồm có cả đường ngầm, mặt đất và đường chạy trên cao (khỏi mặt đất), chớ không phải chỉ có chạy ngầm dưới đất. Vì thế không nên dịch thành xe điện ngầm mà nên giữ nguyên thể "metro". Lê Sơn Vũ (thảo luận) 09:11, ngày 12 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Một số tài liệu (không nhớ tên) họ gọi là "tàu điện", cách gọi này có chính xác không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 10:02, ngày 12 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Các từ điển vẫn dịch metro là tàu/xe điện ngầm. Thực tế thì đúng là nó có đi cả trên cao lẫn trên mặt đất, nhưng chủ yếu vẫn là đi dưới lòng đất, như hệ thống metro ở Paris vẫn được người Việt gọi là tàu điện ngầm. "Tàu điện" không thôi chỉ có thể hiểu là tàu điện chạy hoàn toàn trên mặt đất. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 17:26, ngày 12 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Có lẽ ở Pháp là xe điện ngầm nhưng ở Mỹ hệ thống Metro đi trên mặt đất có khi nhiều hơn dưới ngầm. Ở New York thì đúng là đi dưới ngầm nhiều hơn nên gọi tên khác là Subway. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 17:50, ngày 12 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Chữ metro xuất phát từ hệ thống Métro của Paris. Tôi tra metro, subway, underground trong en wiki thì thấy ý nghĩa nội dung như nhau cả, có lẽ chỉ khác nhau về xuất xứ và hình thức ngôn ngữ. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 18:03, ngày 12 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Metro có thể là gồm có xe điện ngầm, xe điện trần, xe điện chạy trên mặt đất hay có thể nói rằng Metro Paris là hệ thống xe điện ngầm nhưng xe điện ngầm không phải là Metro. Đặc biệt trong bài, hệ thống Metro Washington D.C. gần phân nữa chạy dưới ngầm, phân nữa chạy trên mặt đất và một ít chạy cao trên không. Ở Mỹ và Singapore theo như tôi biết thì hệ thống Metro còn có cả xe buýt nữa. À tôi quên mất 1 thí dụ rỏ rệt nhất là ở tại Austin, Texas, nơi tôi đang sống, hệ thống en:Capital Metro của Vùng đô thị Austin hiện tại hoàn toàn là xe buýt phục vụ từ lâu (có thể sẽ có xe điện phục vụ vào tháng 3 năm 2009 tới đây nhưng đó là vấn đề tương lai).Lê Sơn Vũ (thảo luận) 04:24, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Thế thì để nguyên tên vậy. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 04:39, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Transit Authority chính là Thẩm quyền Trung chuyển sửa

Có lẽ từ này hơi lạ tai đối với mọi người nhưng điều dó không thể bỏ qua khi nói về đề tài ở nước khác. Ở VN chưa có một hệ thống "trung chuyển" qua đó người ta chỉ trả tiền đi xe có 1 lần nhưng có thể chuyển sang xe khác trong thời hạn qui định mà không phải trả thêm tiền.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 04:46, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi đề nghị tước sao bài này. Người dịch khá bảo thủ với cách dịch lạ tai với người Việt: Thẩm quyền Trung chuyển, tái tục, làm sống lại những lời đề nghị, thường được gọi nhất là, trông đợi mở...; ngoài ra còn dịch cả các tên riêng (như trạm Metro Center dịch là Trung tâm Metro...) và liên tục revert về cách dịch này (xem [1]), tôi không muốn một bàn chiến phím về bản này nữa, và cũng không muốn sửa tiếp nữa. Thực tình sau khi Paris treo sao chọn lọc tôi đã phải sửa tiếp vì thấy nó vẫn còn chưa hoàn hảo. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 05:04, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tước quyền cũng được vì bạn có quyền làm vậy nhưng đừng sửa bài của tôi nữa. Ở Hoa Kỳ hay bất cứ nơi đâu cũng có những điều lạ tai nhưng bạn không thể nào cho rằng những điều lạ tai là không đúng.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 04:58, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Đây không phải là bài của anh, đừng có tiếp tục hành động thiếu suy nghĩ như vậy. Đừng nghĩ anh sống tại Mỹ mà có quyền quyết định các bài về Mỹ. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 05:04, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Thành viên:Motthoangwehuong làm việc đã lâu tại Wikipedia mà vẫn còn giữ suy nghĩ bài của tôi, bài của anh thì thật lạ. Meotrangden (thảo luận) 05:05, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
OK, tôi nói sai tuy nhiên có những từ ngữ cần phải dịch ra cho đúng nghĩa. Không thể dịch Transit Authority là Cơ quan giao thông được mà nó là Thẩm quyền Trung chuyển. Từ ngữ tuy lạ tai vì ở VN không có hệ thống như thế.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 05:18, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Vâng mời anh cứ tiếp tục làm phong phú tiếng Việt, transit district chắc sẽ gọi là quận trung chuyển. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 05:34, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
À từ "district" theo tôi thì không nên dịch là quận. Tôi đã có dịch qua bài học khu từ trang tiếng Anh en:school district. Từ "District" có lẽ vì nó được dùng để chỉ các quận ở VN nên bạn nghĩ là quận. District là một khu vực, nếu trong thành phố VN thì là quận nhưng nếu ở trong thành phố Mỹ thì không phải là quận. Theo tôi, từ bạn nói nên dịch thành "Khu vực trung chuyển" vì mỗi khu vực có một Thẩm quyền Trung chuyển trông coi.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 05:59, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nếu dùng Thẩm quyền Trung chuyển thì không ai nghĩ đây là một cơ quan. Có thể dịch là Cơ quan quản lý liên vận vùng đô thị Washington?--Paris (thảo luận) 16:30, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi đồng ý, tên này nghe được đó. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 17:05, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Sạn tiếng Việt sửa

  • ...tư hữu thuê mướn người làm việc...?
  • ...vùng ngoại ô lận cận...?
  • ...đưa toàn bộ lãnh thổ liên bang, bao gồm các thành phố Washington, Georgetown và Alexandria, dưới sự kiểm soát đặc biệt của Quốc hội Hoa Kỳ
  • ...vào 9 tháng trước Tuyên ngôn giải phóng nô lệ (Emancipation Proclamation).
  • ...Ngũ Giác Đài. 58.187.31.193 (thảo luận) 01:50, ngày 23 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Bài đang là được chọn lọc lên trang chính nhưng vẫn còn các lỗi về chính tả: chia xẽ, đại cư tri, vắn tắc, nổi lo sợ; lỗi về hành văn: Thẩm quyền Trung chuyển, thẩm quyền khu vực lân cận, tái tục, làm sống lại những lời đề nghị, thường được gọi nhất là, trông đợi mở, thẻ thông minh tên SmarTrip; ngoài ra còn dịch các tên riêng (như trạm tàu điện ngầm Metro Center bị dịch là Trung tâm Metro, Red Linetuyến đỏ...), cũng như dịch tựa các bài báo và sách bằng tiếng Anh sang tiếng Việt. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 07:07, ngày 23 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ những lỗi chính tả thì không nói làm gì, nhưng lỗi hành văn hay dịch tên riêng thì anh Vũ không nên cố chấp. Trong tiếng Việt hiện nay, từ "thẩm quyền" không có ý nghĩa chủ từ, và các từ trên cũng không được dùng như vậy (như anh Quang đã nói trên). Hiểu biết về Hoa Kỳ có thể ở wiki không nhiều người bằng anh, nhưng cách dùng từ tiếng Việt thì nên tôn trọng ý kiến mọi người, nhất là những người trong nước nói và sử dụng tiếng Việt hàng ngày. Tôi không muốn một bài viết dịch công phu lại có những sạn trên chỉ vì sự không đồng thuận giữa người dịch và những người biên tập. Adia (thảo luận) 11:28, ngày 23 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Dịch câu sửa

@Ltn12345: Phiền bạn dịch qua giúp mình mấy câu này: The signing of the Residence Act on July 16, 1790, approved the creation of a capital district located along the Potomac River near the country's East Coast. The City of Washington was founded in 1791 to serve as the national capital, and Congress held its first session there in 1800. In 1801, the territory, formerly part of Maryland and Virginia (including the settlements of Georgetown and Alexandria), officially became recognized as the federal district. In 1846, Congress returned the land originally ceded by Virginia, including the city of Alexandria; in 1871, it created a single municipal government for the remaining portion of the district. Hongkytran (thảo luận) 23:36, ngày 15 tháng 3 năm 2022 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Washington, D.C.”.