Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Trưởng quan Bắt Chuột tại Văn phòng Nội các
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công
Kết quả: Đề cử thành công
Một bài viết chính trị nhưng không sặc mùi chính trị mà đầy vị "cute". Một bài viết tí hon nhưng đủ là chọn lọc bên phiên bản tiếng Anh. Bài viết được dịch cẩn thận. Câu cú tốt, từ ngữ chọn lọc. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 10:54, ngày 17 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bài dịch cẩn thận, rất tốt —ALBERT EINSTEIN 09:15, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Minh Nhật (thảo luận) 10:33, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài dịch khá tốt. ~ jan Win 12:29, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài tốt, thú vị, dung lượng vừa phải, sẽ thu hút người đọc khi lên trang chính. P.T.Đ (thảo luận) 19:17, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết tốt. Xuân (thảo luận) 14:28, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Chúc mừng TV Kẹo Dừa đã có một bài viết thật tốt, xứng đáng làm BVCL!!-- Tân - Vương 16:27, ngày 23 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết về chính khách mèo thật hay và độc đáo, chúc bạn thắng cử.juniorhn3 (thảo luận) 07:51, ngày 30 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Nguồn sạch "Trương Hoàng Khánh Ngọc" Newone (thảo luận) 05:06, ngày 2 tháng 7 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Chưa đồng ý Đành rằng bài viết hay, nhưng chắc chưa thể làm Bài viết Chọn lọc ngay được. Vẫn nhiều link đỏ quá. Huuduc94 (thảo luận) 08:00, ngày 19 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]- @Huuduc94Xin hỏi bạn, ý bạn nói là link nguồn bị die?Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 08:04, ngày 19 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- @Huuduc94: Lý do phản đối của bạn không hợp lý, tiêu chuẩn bài viết chọn lọc không hề nhắc đến chuyện "bài có nhiều liên kết đỏ thì không đủ tiêu chuẩn làm bài viết chọn lọc", rất mong bạn đọc thật kỹ các tiêu chuẩn mà một bài viết chọn lọc cần có; bài viết chỉ cần được công nhận là thỏa mãn tiêu chuẩn bài viết chọn lọc thì hoàn toàn có thể trở thành bài viết chọn lọc. Mời bạn đưa ra lý do hợp lý hơn. ~ jan Win 10:46, ngày 19 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Link đỏ hay xanh không phải là một điều kiện để lựa chọn bài viết chọn lọc, chúng ta chỉ xét đến chất lượng bài thôi chứ không xét cả những bài liên quan, nếu muốn hết đỏ thì gỡ nó ra là được rồi. Xuân (thảo luận) 14:28, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- đồng ý link đỏ ko phải là điều kiện đánh rớt cho BVCL. Tuy nhiên Ú ko đồng ý chuyện bỏ link đỏ. Link đỏ là để phủ xanh, chứ ko phải để ém đi. Con Mèo Ú Tim (thảo luận) 20:43, ngày 21 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Sau khi kiểm tra bài bằng công cụ checklinks, t ko thấy bất cứ nguồn đỏ như bạn nói, các nguồn khác cũng đều truy cập bình thường. Mời Huuduc94 xem lại. Potterhead (thảo luận) 07:22, ngày 22 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Mình bị diễn đạt nhầm. Ý của mình là bài viết có dẫn liên kết tới nhiều bài khác chưa được viết trên Wikipedia. Và sau khi đọc kỹ thì mình đồng ý rằng đó không phải là điều kiện để lựa chọn bài viết chọn lọc. Xin phép rút lại phiếu "Phản đối" của mình. Huuduc94 (thảo luận) 06:26, ngày 30 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 07:36, ngày 30 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Mình bị diễn đạt nhầm. Ý của mình là bài viết có dẫn liên kết tới nhiều bài khác chưa được viết trên Wikipedia. Và sau khi đọc kỹ thì mình đồng ý rằng đó không phải là điều kiện để lựa chọn bài viết chọn lọc. Xin phép rút lại phiếu "Phản đối" của mình. Huuduc94 (thảo luận) 06:26, ngày 30 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- @Huuduc94Xin hỏi bạn, ý bạn nói là link nguồn bị die?Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 08:04, ngày 19 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
- Ý kiến Bài dịch rất tốt, nhưng đề xuất nên tạo thêm 2 bản mẫu ở cuối bài giống bên en cho đầy đủ hơn. Potterhead (thảo luận) 09:06, ngày 19 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Y đã tạo bản mẫu Trưởng quan Bắt Chuột, còn cái bảng mẫu phố Downing chắc phải từ từ bởi cái này không thể dịch ẩu được. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 09:28, ngày 19 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
- 1. Bài còn lỗi dịch sót nhỏ như "hiệu ứng forked tail", "1940s".
- Y đã dịch "1940s" thành "thập niên 1940", thanks bạn.
- "forked tail effect" tôi chỉ biết dịch là "hiệu ứng forked tail" thôi. Tôi có tìm trên Wikipedia tiếng Anh nhưng vẫn chưa thấy đề mục nào tên là forked tail effect để có thể tìm được cách dịch đúng đắn cho nó nữa. Tìm trong các tài liệu tiếng Việt cũng chưa thấy. Có lẽ đây là một cái niệm trong lãnh vực tâm lý học, mà tôi thì không rành lắm, nên cũng không dám lạm dịch. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 08:10, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Trang Baike có dịch "forked tail effect" sang tiếng Trung, anh xem thử sao? P.T.Đ (thảo luận) 13:04, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn em. Nó gọi "forked tail effect" là 扫帚星效应 (Tảo trửu tinh Hiệu ứng) nghĩa là "Hiệu ứng sao chổi". Lại thêm một sự trùng hợp (không biết có tham khảo qua lại không) mà "Tảo trửu" là cái chổi (broom) và "Tảo trửu tinh" là Sao chổi (comet). Bắt chước họ dịch thành "Hiệu ứng sao chổi" cũng được, nhưng có lẽ cần phải đọc cho hết bài để hiểu sao chổi thì liên quan gì tới tâm lý học mới áp dụng được. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 14:20, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Trang Baike có dịch "forked tail effect" sang tiếng Trung, anh xem thử sao? P.T.Đ (thảo luận) 13:04, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- 2. Nhiều báo chí và kênh thông tin dịch "Chief Mouser to the Cabinet Office" là Tổng quản Bắt Chuột cho / của Văn phòng Nội các. Khoan nói đến việc các báo đó có lá cải hay không, thì tôi nghĩ nên thống nhất lại tên của chức vụ này? NXL (thảo luận) 22:02, ngày 19 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã dạo một vòng các kết quả Google và nhận thấy rằng bài viết về mèo Larry và chức vụ của nó xuất hiện trên Kênh 14 (Lương Hồng Phúc, Một thập kỷ trong phủ Thủ tướng của con mèo béo vô dụng nhưng quyền lực nhất nước Anh, đăng ngày 13-06-2017), Zing news (Phương Thảo, Con mèo 'định cư' trong dinh Thủ tướng Anh bất chấp ai nắm quyền, đăng ngày 12-06-2017), Tạp chí người đẹp (không ghi ngày đăng), ANTV (BT, Con mèo quyền lực nhất nước Anh, ngày 14-06-2017). Với một chủ thể lạ lẫm, mới mẻ mà các tờ này lại đăng cách nhau vài ngày, sử dụng cùng một cách dịch tên! Đọc qua lần lượt các bài, tôi nhận ra những người đứng tên trên bài không viết bài này mà chỉ đơn giản cắt ghép từ một bài nào đó, nên tuy khác nơi xuất bản và người viết, giọng văn lại na ná nhau. Tôi cho rằng chỉ nên xem đây là một nguồn, hay một kiểu dịch khác kiểu tôi đề nghị.
- Thêm một chút research, tôi thấy có vài cách dịch khác:
- Chánh văn phòng nội các bắt chuột (baotintuc.vn, 17-09-2012)
- Thủ lĩnh săn chuột (vnexpress.net, 14-07-2016)
- Thủ lĩnh săn chuột (vnexpress.net, 12-07-2016)
- Sếp săn chuột (www.bbc.com/vietnamese, 12-07-2016)
- Thủ lĩnh bắt chuột (Kênh YouTube của VTC1, 13-07-2016)
- Chức danh "Chief Mouser" này trong tiếng Việt có quá nhiều cách dịch, mỗi nơi dịch mỗi kiểu, và không cách dịch nào được coi là khuôn mẫu và chuẩn mực. Sự tồn tại của một kiểu dịch là nhất thời, khi bài viết trôi đi theo thời gian, người ta quên phắt nó, và vài tháng hay một năm sau khi viết lại, người ta lại chọn một cách dịch mới.
- Nếu trước đây đã có một lối dịch mẫu mực ở tiếng Việt, tôi sẵn lòng theo lối dịch đó.
- Ban đầu tôi còn tính dịch cụm "Chief Mouser" thành "Triệt Thử Đại quan". Ở đây "Triệt Thử" là "Diệt Chuột", và cũng bởi Anh Quốc theo chế độ Quân chủ lập hiến nên tôi dịch "Chief" thành "Đại quan". "Trưởng quan Bắt Chuột" nghe thật dễ hiểu, nhưng thật không xuôi tai bởi đa phần chức vụ nhà nước đều dùng Hán-Việt để gọi. Cũng bởi làn sóng phản đối Hán-Việt ngấm ngầm, "Nôm hóa thuật ngữ" khiến tôi cũng chùn bước.
- Dù sao thì đây là một chức danh không quá quan trọng, và cũng để dành cho con mèo nên tôi thấy gọi là "Trưởng quan Bắt Chuột" cũng được, nghe cũng vui tai vì nó phá vỡ quy tắc cấu tạo từ thường gặp, nên tôi chọn cách dịch này. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 09:17, ngày 20 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Cũng xin nói thêm, tôi chọn từ Đại quan cũng không phải ngẫu nhiên. Trước đó tôi có đọc qua bài Đặc khu trưởng Hồng Kông và được biết chức vụ này trong tiếng Anh gọi là "Chief Executive of Hong Kong", và tên chính thức trong Hán văn của chức vụ này là 香港行政長官 (Hương Cảng Hành chính Trưởng quan). Tương ứng ở đây, "Chief Executive" gọi là "Hành chính Trưởng quan", nghĩa là "Trưởng quan Hành chính" vậy thì tại sao "Chief Mouser" không nên dịch là "Trưởng quan Bắt Chuột" được ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 07:23, ngày 21 tháng 6 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Tôi hoàn toàn hài lòng với cách đặt tên của bạn.
- Thế vậy tóm lại là bạn định dịch "hiệu ứng forked tail" là gì? Nếu cảm thấy hiểu không kỹ có thể bỏ đi vì nó cũng chỉ là cụm trong ngoặc, chứ tôi thấy không nên để một cụm nửa nạc nửa mỡ như vậy trong bài. Và bạn thấy có nên tạo bản mẫu phố Downing như bên en hay không? NXL (thảo luận) 12:39, ngày 10 tháng 7 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Về bản mẫu "Phố Downing", có lẽ tôi không đủ am hiểu chính trị Anh Quốc nên chắc là cần thêm thời gian mới có thể dịch thấu đáo được. Hiện tại gấp rút dịch tôi sợ gặp nhiều sai sót.
- "hiệu ứng forked tail", bỏ ra thì dễ quá rồi, nhưng tôi thấy để vài cụm từ tiếng Anh trong bài viết cũng không thành vấn đề gì. Trong tiếng Việt hiện đại vẫn có nhiều thuật ngữ tiếng Anh mà. Khi nào có người dịch được cụm từ này thì sửa lại vẫn không muộn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 00:52, ngày 16 tháng 7 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- 1. Bài còn lỗi dịch sót nhỏ như "hiệu ứng forked tail", "1940s".
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!