Thảo luận Wikipedia:Dự án/Phát sinh thể loại bán tự động/Lưu 1

Thể loại:Giả tưởng---Category:Fiction sửa

Ở bài chính ghi là Hư cấu, thể loại chính là Thể loại:Giả tưởng, một số thành viên dịch là các tác phẩm giả tưởng, ví dụ: Thể loại:1900 trong các tác phẩm giả tưởng (Category:1900 in fiction). Nên thống nhất 1 chuẩn?  A l p h a m a  Talk 02:07, ngày 11 tháng 5 năm 2016 (UTC)Trả lời

Theo quy ước thảo luận thì dựa vào tên bài gốc làm tên cho các thể loại con, vì vậy đề xuất là:
  • Thể loại:Hư cấu
  • Category: 1900 in ficton --> Category: 1900 trong hư cấu? có hợp lý?

 A l p h a m a  Talk 02:09, ngày 11 tháng 5 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tôi thấy nên dịch vế sau thành "Hư cấu năm 1900" hoặc "Tác phẩm hư cấu năm 1900"; tuy vậy có thể gây nhầm lẫn vì thể loại này chứa bài viết hư cấu về năm 1900 (lấy năm 1900 làm bối cảnh) chứ không phải sản xuất/phát hành trong năm 1900. Cấu trúc tên hiện tại "<Năm>+trong các tác phẩm giả tưởng" tuy khá dài nhưng vẫn bộc lộ rõ ý này hơn cả. Damian Vo (thảo luận) 07:46, ngày 14 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Fiction dịch là hư cấu hay giả tưởng hay tác phẩm giả tưởng hay tiểu thuyết??  A l p h a m a  Talk 02:15, ngày 11 tháng 5 năm 2016 (UTC)Trả lời

Mời bạn tham khảo tại đây 113.185.25.76 (thảo luận) 18:03, ngày 11 tháng 5 năm 2016 (UTC)Trả lời
Dịch hư cấu nó có vẻ thiếu thiếu đúng ra là phải tác phẩm hư cấu hoặc tác phẩm giả tưởng gì đó chứ?  A l p h a m a  Talk 08:39, ngày 21 tháng 6 năm 2016 (UTC)Trả lời

Chính ra phải dịch là "tác phẩm hư cấu", nhưng việc chuyển ngữ có mấy khi chuyển tải được y hệt và đầy đủ ý nghĩa của từ gốc đâu. Vậy nên chúng ta mới hay dùng từ "giả tưởng" và "tác phẩm giả tưởng" nghe hợp văn phong hơn. Tôi cũng tán thành cách dùng là "giả tưởng" và "tác phẩm giả tưởng". —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:40, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Chúng ta nên có sự thống nhất giữa tên bài viết chính và các thể loại con đi kèm. Tôi có thử dùng Google thì kết quả "tác phẩm hư cấu" trả về nhiều hơn tác phẩm giả tưởng, tương tự như trong Google Scholar? Vậy nên sử dụng 'hư cấu liệu có hợp lý?  A l p h a m a  Talk 03:49, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Nên sử dụng thống nhất là hư cấu, còn non-fiction là phi hư cấu (không dùng phi giả tưởng). Từ giả tưởng chỉ nên dùng trong cụm từ "khoa học giả tưởng". Hư cấu vẫn có thể có phần thật (ví dụ nhân vật lịch sử có thật), còn giả tưởng thì thường hiểu là hoàn toàn tưởng tượng ra và hay dùng để nói về chuyện tương lai. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 08:59, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tôi cũng nhất trí là dùng "hư cấu".--Trungda (thảo luận) 10:38, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Tôi cũng nhất trí từ hư cấu.  A l p h a m a  Talk 12:07, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

 Y Chốt kết quả là hư cấu.  A l p h a m a  Talk 08:08, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Thể loại:1910 trong điện ảnhen:Category:1910 in film sửa

Nên được dịch thành Thể loại:Điện ảnh năm 1910.  A l p h a m a  Talk 03:14, ngày 11 tháng 5 năm 2016 (UTC)Trả lời

  Đồng ý Tôi cũng thừa nhận hồi trước khi tạo thể loại này tôi có hơi máy móc trong cách dịch thuật và không tham khảo tên các thể loại trước. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 05:24, ngày 11 tháng 5 năm 2016 (UTC)Trả lời

Về vấn đề tôi sẽ cho bot dịch lại cho đúng thành "điện ảnh năm xxxx".  A l p h a m a  Talk 08:41, ngày 21 tháng 6 năm 2016 (UTC)Trả lời

Thể loại:Điện ảnh năm 1910 - Nên dịch thoát.--Trungda (thảo luận) 10:37, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
 Y Đã giải quyết theo mẫu Điện ảnh năm 1910.  A l p h a m a  Talk 12:20, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Category:Populated places sửa

Dịch là nơi đông dân hay khu vực đông dân, hiện đã có có thể loại là Thể loại:Nơi đông dân ? Theo đó bot tạo Thể loại:Nơi đông dân ở huyện Kutná Hora từ en:Category:Populated places in Kutná Hora District liệu có hợp lý?  A l p h a m a  Talk 10:08, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tôi thấy "Khu vực đông dân" nghe hợp văn phong tiếng Việt hơn. Có thời đi thi lấy bằng lái xe tôi nhớ người ta có dạy về "Khu vực đông dân cư" thì phải. Google search cũng thấy cách dùng này phổ biến hơn. Ngày trước tôi từng tạo một loạt thể loại Thể loại:Khu vực đông dân ở Hoa Kỳ theo tiểu bang. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 04:25, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Thuật ngữ populated place trong tiếng Anh không nhất phải đông dân, có thể là làng, xóm, thôn. Vậy thuật ngữ "khu vực đông dân" có chính xác không? – Nguyễn Xuân Minh 💬 04:38, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Mình gợi ý từ "khu dân cư", một từ khá phổ biến.Ricci Leah Discusión 05:11, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Giống như ý kiến của Mxn, tôi nghĩ có thể dịch thành "Khu dân cư" hay "Hệ thống khu dân cư". Damian Vo (thảo luận) 05:17, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Bài viết Wikipedia tiếng Anh ở đây en:Populated place với khái niệm:

Vậy populated place chỉ là nơi có con người sinh sống không phân biệt số lượng người, tôi thấy từ khu dân cư nghe cũng khá hợp lý?  A l p h a m a  Talk 05:18, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Dịch thành khu dân cư là hợp lý nhất. — Prenn|tl 06:13, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Chính xác. "Khu dân cư" là khái niệm quen thuộc.--Trungda (thảo luận) 10:27, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

 Y Chốt kết quả là khu dân cư.  A l p h a m a  Talk 08:07, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Category:Witchcraft in television sửa

Dịch thành thế nào ổn nhỉ?

  • Thể loại:Thuật phù thủy ở Truyền hình
  • Thể loại:Thuật phù thủy trên truyền hình
  • Thể loại:Ma thuật trên truyền hình
  • Thể loại:Phép phù thủy trên truyền hình
  • Khác ... xin cho ý kiến

Mẫu dịch tham khảo: Thuật phù thủy=Witchcraft;ở=in;Truyền hình=Category:Television;

 A l p h a m a  Talk 07:44, ngày 14 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

"in television" thì là "trên truyền hình" rồi, vấn đề là "witchcraft" chọn từ nào cho hay. Thuật/Phép thù thủy, yêu thuật, ma thuật,... Tôi chọn ma thuật. 14.181.115.6 (thảo luận) 07:53, ngày 14 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Tôi thấy từ "ma thuật" hàm chứa nhiều nghĩa và rất rộng, đa dạng. Trong thể loại nêu trên, bài viết chủ yếu đề cập đến phù thủy nên tên "Thuật phù thủy" hay "phép phù thủy" là phù hợp nhất. Ở đây tôi thấy có thêm một cách dịch khác là "Truyền hình về+<tên chủ đề>", tương xứng với nhiều thể loại về điện ảnh hiện tại, như "Phim về gian dâm" chẳng hạn. Damian Vo (thảo luận) 08:07, ngày 14 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Tôi thấy dịch thành "Thuật phù thủy trên truyền hình" là hợp lý, tuy nhiên cũng có thể dịch thành "Truyền hình về thuật phù thủy" như Damian Vo nêu trên. Tôi cũng từng tạo bài với tên "Thuật phù thủy" trước đó. Tuấn Út Thảo luận 09:03, ngày 14 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Mình thấy cách dịch này "Truyền hình về phù thủy/thuật phù thủy" là thuần Việt và sát nghĩa.--Phương Huy (thảo luận) 04:44, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Nói như Phương Huy chưa hẳn đã đúng, vì thể loại đó có thể chứa những bài viết về kịch bản chứa nội dung thuật phù thuỷ, các đạo diễn hay làm phim về thuật phù thuỷ, v.v... chứ không nhất thiết chỉ là những tác phẩm truyền hình về đề tài phù thuỷ. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:36, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Theo tôi dịch là "Thuật phù thuỷ trên truyền hình" là hợp lí nhất. Còn "Ma thuật" (từ của bạn Damian Vo), hình như có thể loại tương đương khác bên tiếng Anh rồi thì phải. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:36, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

 Y Vậy thống nhất Thuật phù thuỷ trên truyền hình cho gọn, bởi chương trình sẽ dịch từ đầu đến cuối mà không cần đảo mới mẫu dạng này.  A l p h a m a  Talk 10:09, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Có lên phát sinh bản mẫu luôn không? sửa

Tôi thấy có rất nhiều bản mẫu bên en rất tốt, và thuần túy là thông tin, ví dụ như các bản mẫu con của Bản mẫu:Largest cities là các bản mẫu liệt kê các thành thị lớn của một quốc gia.--Nguyễn Kim Kha (thảo luận) 07:32, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Khuôn khổ dự án sẽ không phát sinh bản mẫu, tôi sẽ nghiên cứu thêm sau dự án này điều này.  A l p h a m a  Talk 07:53, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Hóa tin học sửa

Hóa tin học dịch từ cụm en:Computational chemistry vậy en:Cheminformatics là gì? Theo tôi thì:

Mời cho ý kiến.  A l p h a m a  Talk 13:54, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Chính xác! Tôi cũng khá bất ngờ có nhiều bài dịch sai suốt hơn 10 năm mà không ai nhìn thấy để sửa... Rất ủng hộ cuộc cách mạng cải cách thống nhất cho các từ dịch của Alphama. Đã đến lúc phải thống nhất cách dịch, chứ dịch linh tinh chả ra gì và rất là phản khoa học. Nguyentrongphu (thảo luận) 22:43, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
 Y Đã chuyển.  A l p h a m a  Talk 04:26, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Vấn đề dịch giới từ of ---> của sửa

Tôi nhận thấy với 4800 thể loại chứa giới từ of dịch từ tiếng Anh thì có 3390 trường hợp (70.625%) đều không có dịch từ của:

  • Thể loại:Cây Hawaii --> Category:Trees of Hawaii
  • Thể loại:Thực vật Montana --> Category:Flora of Montana
  • Thể loại:Tỉnh cũ Nhật Bản --> Category:Former provinces of Japan
  • Thể loại:Đạo diễn phim khiêu dâm đồng tính nam --> Category:Directors of gay pornographic films

Trong đó 1400 trường hợp có từ của dịch từ giới từ of, chiếm hơn 29.16%

  • Thể loại:Hiệp ước của Hoa Kỳ --> Category:Treaties of the United States
  • Thể loại:Cầu thủ bóng đá Thế vận hội của Đức --> Category:Olympic footballers of Germany
  • Thể loại:Triết lý của cuộc sống --> Category:Philosophy of life

Vì vậy tôi cài vào tool mặc định là không dịch giới từ này, trừ 1 số trường hợp nếu được mẫu phân tích tương tự dùng thì với dịch từ của. Mọi người cho ý kiến thêm.  A l p h a m a  Talk 04:09, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Xem thêm danh sách Thảo luận Wikipedia:Dự án/Phát sinh thể loại bán tự động/Giới từ.  A l p h a m a  Talk 04:25, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Có những trường hợp không nên dịch lược chữ "của" để tránh trùng hoặc gây nhầm lẫn là tên riêng, ví dụ Sea of OkhotskBiển Okhotsk (tên riêng) nhưng Seas of the Philippines lại là Biển của Philippines; đồng thời có những tên thể loại mà dịch bỏ chữ "của" nghe sẽ thấy rất cứng nhắc, như Bang Brasil, Bán đảo Nhật Bản hay Huyện An Giang. — Prenn|tl 05:19, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Như tôi nói tool cho phép người dịch chỉnh sửa các mẫu dịch để các mẫu tiếp theo dựa vào đó làm chuẩn, chỉnh đến khi nào có trường hợp thì nó tự động dịch là của, có trường hợp là không dịch. Tuy nhiên, đầu vào tổng thể dựa trên thống nhất, mặc định vẫn là không dịch, sau đó từ từ chỉnh mẫu cho đến khi nào phù hợp.  A l p h a m a  Talk 05:22, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Mục 4 và 26 sửa

Đã giải quyết xong

Mình thấy chỉ cần điền là Chi Bồ câu là đủ.thuanmy 15:10, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Mình thấy không nên dùng từ tự viện, vừa lạ, vừa không tự nhiên. Mình nghĩ nên dùng từ chùa sẽ tốt hơn.thuanmy 15:12, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)

Số 4 OK, còn số 26 này có vẻ rắc rối hơn tôi tưởng:

* Temple bài chính dịch là đền
* Category:Temple dịch là Thể loại:Đền thờ
* Trong Phật giáo đồng ý người ta gọi là chùa là phổ biến. en:Category:Buddhist temples được dịch là Thể loại:Tự viện Phật giáo, đáng ra phải là Thể loại:Chùa Phật giáo.
* Trong các tôn giáo khác, temple còn có thể dịch là "nhà dòng", "nhà nguyện", "đền thờ" (Thể loại:Đền thờ Ấn Độ giáo), "đạo quán" (Category:Taoist temples), miếu (Chinese temple), ...

Như vậy thể loại 26 quá đa dạng, có lẽ cho vào danh sách đen khi dịch.  A l p h a m a  Talk 03:09, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

 Y Đã đưa vào blacklist, không dịch thể loại này.  A l p h a m a  Talk 03:31, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Album đầu tay sửa

Đã giải quyết xong

Tôi thấy bot của Alphama đã di chuyển một loạt thể loại Albums năm... thành Album đầu tay năm... Liệu đây có phải là nhầm lẫn không, vì ý nghĩa của hai thể loại này khác hẳn nhau. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 09:19, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Ở đâu vậy bạn, có thể là nhầm.  A l p h a m a  Talk 10:25, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Tôi chỉ tìm thấy 2 cái à, có lẽ mấy kia đã xóa. Đã fix, cảm ơn bạn.  A l p h a m a  Talk 12:43, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Category:Film sửa

Đã giải quyết xong

Tuy nhiên

Khi nào dịch phim, khi nào dịch điện ảnh? Trường hợp bot nó bó giò?  A l p h a m a  Talk 15:26, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Bài Film bên enwiki nói về "một chuỗi các hình ảnh khi sắp xếp liền nhau và chiếu lên màn ảnh sẽ tạo ra hiệu ứng giống như hình ảnh đang chuyển động", tôi nghĩ khái niệm này phù hợp với phim hơn là với điện ảnh. Film industrycông nghiệp điện ảnh hợp lý rồi. Film education dịch là giáo dục điện ảnh, còn Vietnamese films dịch là phim Việt Nam (điện ảnh Việt NamCinema of Vietnam). Đại khái là thể loại nào nói về film với nghĩa là "chuỗi hình ảnh" thì nó sẽ là phim, còn nếu có nghĩa bao quát hơn thì nó sẽ là điện ảnh. Muốn biết nó có nghĩa là gì thì phải xem các bài trong thể loại đó. — Prenn|tl 15:50, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Vây khi dịch thì hệ thống phải gợi ý 2 kiểu dựa trên thể loại tương tự rồi, con người còn khó phân biệt sao máy hiểu được.  A l p h a m a  Talk 03:11, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

 Y Đã đưa vào danh sách đen, không dịch thể loại, cách dịch quá đa dạng phụ thuộc vào cảm tính con người, bot không thể nhận diện được.  A l p h a m a  Talk 03:32, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

101 Thể loại:Khu tự quản ở quận Lisbon sửa

Đã giải quyết xong

District ở đây có nghĩa là tỉnh hay là vùng hành chính. Tỉnh hay vùng này bao gồm 16 huyện (quận) trong đó có thủ đô Lisbon. Đề nghị: Thể loại:huyện ở tỉnh lisbon. DanGong (thảo luận) 07:00, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Category:Municipalities được dịch là Khu tự quản, nếu vậy còn phải tùy tình huống nữa mới có thể dịch quận, huyện, .. đây là thể loại đa dạng có lẽ nên loại bỏ hẳn trong chương trình dịch.  A l p h a m a  Talk 11:38, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

 Y Đã đưa vào danh sách đen, thể loại quá đa dạng.  A l p h a m a  Talk 03:32, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Category:Occupations in aviation sửa

Dịch là:

* Nghề nghiệp ở hàng không
* Nghề nghiệp trong hàng không
* Nghề nghiệp hàng không
* Nghề nghiệp trong ngành hàng không
* ...

Cách nào hợp lý?  A l p h a m a  Talk 12:50, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Đã Nghề, Nghiệp, còn Ngành nữa nghe đao to búa lớn quá. Nghề nghiệp hàng không là ổn. Theblues (thảo luận) 14:39, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Khái niệm "nghề nghiệp ngành..." hoàn toàn chấp nhận được. Việt Hà (thảo luận) 14:46, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Dùng Google thì PA1, PA2 không dùng, PA3 nhỉnh hơn PA4 1 tý về sự phổ biến sử dụng.  A l p h a m a  Talk 03:15, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
 Y đã tạo Thể loại:Nghề nghiệp hàng không.  A l p h a m a  Talk 09:24, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Mục 24 sửa

Tôi thấy để "Nữ giới trong nhạc điện tử" nghe không phù hợp với văn phong cho lắm mặc dù dịch rất sát nghĩa. Tôi nghĩ nên sửa thành "Nhạc điện tử với nữ giới" nghe sẽ hay hơnHungdong16 (thảo luận) 06:08, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tôi xin thêm một ý kiến nữa là những thể loại mà tiếng Anh có số nhiều thì khi dịch sang tiếng Việt cũng nên để số nhiều như "Những bài hát..." hay "Những thành phố..."Hungdong16 (thảo luận) 06:10, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tất cả các tên thể loại có số nhiều bên tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt đều không dùng chữ "những". — Prenn|tl 06:29, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Vấn đề số ít, số nhiều (những, các) cũng có nói trong thảo luận [1] nhưng chưa thống nhất. Hiện trạng là các thể loại đều dùng kiểu số ít hoặc bỏ hẳn từ chỉ số lượng để tên thể loại gọn hơn.  A l p h a m a  Talk 08:07, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Có lẽ nên là Phụ nữ trong nhạc điện tử,sát nghĩa và chính xác hơn với nội dung thể loại (một danh sách các nhân vật là phụ nữ trong ngành nhạc điện tử, chứ không phải là trào lưu nữ giới trong nhạc điện tử chẳng hạn)?La communista (thảo luận) 09:56, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Đau đầu với cụm từ male và female, nữ giới hay nam giới chưa tìm được cái nào phù hợp, có lê sẽ bỏ vào danh sách đen.  A l p h a m a  Talk 09:27, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
 Y đã cho vào danh sách đen do thể loại khó giải quyêt về cách dịch.  A l p h a m a  Talk 09:03, ngày 25 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Mục 75, 76, 77 sửa

Mục 75: Category:Trees of Indonesia, mục 76: Category:Trees of Malaysia, mục 77: Category:Trees of Malesia.

Tôi thấy nên dịch thành: "Cây từ Indonesia", "Cây từ Malaysia", "Cây từ Malesia" cho sát nghĩa vì các bài thuộc thể loại này đề cập đến những loài cây này xuất xứ từ các khu vực trên.

Nếu chỉ dịch "Cây Indonesia" thì nghe có vẻ giống như cây có tên là Indonesia. Tương tự cho "Cây Malaysia", "Cây Malesia". Tanvo0908 (thảo luận) 09:29, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Đúng vậy nhưng vì đây là các quốc gia tên viết tắt là cây Indonesia nên khó nhầm là 1 loài cây duy nhất, tương tự Lan Bắc Mỹ. Các thể loại khác cũng đều dịch như vậy trước kia Thể loại:Cây theo quốc gia. Ở đây chỉ theo các kết quả trước để cho đồng bộ danh mục, chứ banh ra sửa lại dạng này thì sửa rất là ghê. Đúng ra tên phải là Cây của Indonesia, Cây thuộc về Indonesia, Cây ở Indonesia, .. tốt nhất nên chọn cây ở Indonesia, từ dịch "từ" thì bằng "from" mất rồi.  A l p h a m a  Talk 13:58, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Tôi thì nghĩ rằng: những thể loại cho mục 75, 76, 77 chưa được tạo ra nên chúng ta có thể sửa nó ngay từ bây giờ. Còn những mục đã có trước đó rồi thì tôi thấy vẫn để nguyên vậy (nếu ai có thời gian thì có thể làm). Tôi không thấy quy định ở Wikipedia về việc phải đồng bộ cho giống nhau (dù đồng bộ với cái mà chúng ta thấy hơi bất cập). Quan điểm của tôi là những thứ có thể sửa từ bây giờ thì chúng ta nên sửa ngay. Tanvo0908 (thảo luận) 16:47, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Có thể dùng "Thực vật Indonesia" được không, cho dù không sát nghĩa? Hungda (thảo luận) 17:10, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Flora là thực vật, Tree là cây, cây Indonesia là đúng rồi, nhưng vì rõ nghĩa nên mới dùng Cây ở Indonesia, vấn đề này không riêng gì thể loại này còn hàng nghìn thể loại khác tương tự:

  • Bướm đêm Việt Nam
  • Chim Trung Quốc
  • Động vật bò sát Bắc Mỹ
  • Lửng châu Âu

Chúng ta có thể làm thể loại này, nhưng thể loại khác thì rất nhiều, và có thể loại hợp nghĩa như "Thực vật châu Á", có thể loại cụt cụt thế này: "Cây Indonesia". Bạn bảo tôi dò hết tất cả thể loại xem nghĩa nào hợp thì sửa thì tôi chịu thua mặc dù chúng ta đang cần chuẩn.  A l p h a m a  Talk 04:50, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Ngại nhất là động nguyên 1 dây, nếu sửa kiểu này phải thông qua ý kiến số đông nữa, không tự ý được, nếu có ý kiến rất mệt.  A l p h a m a  Talk 04:53, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Category:Male television writers sửa

Có nhiều cách dịch khá gượng gạo:

  • Nam biên kịch truyền hình
  • Nhà biên kịch truyền hình nam
  • Nhà biên kịch truyền hình nam giới?

Xin cho gợi ý cách nào hợp lý.  A l p h a m a  Talk 09:00, ngày 13 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tôi ưu tiên 2 rồi 1. Còn 3 thì không dùng. Én bạc (thảo luận) 09:13, ngày 13 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Theo tôi phương án 1 ổn nhất. Vì sẽ có thể loại "Nữ biên kịch truyền hình" vốn đã quen dùng. Đặt chữ "nam" lên trước chưa quen nhưng sau rồi mọi người sẽ quen thôi. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 14:33, ngày 13 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

PA1 majjhimā paṭipadā Diskussion 15:11, ngày 13 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Tôi thường xuyên sử dụng PA1 trong tạo lập thể loại tiểu sử. Damian Vo (thảo luận) 07:53, ngày 14 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Trường hợp tương tự là Category:Male journalists ---> Thể loại:Nam nhà báo phải không các bạn, tôi thấy cả các phương án đều gượng gạo.  A l p h a m a  Talk 11:08, ngày 14 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Đúng vậy đó. Tôi cũng đồng ý với phương án này —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:33, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Nhất trí với PA1.Theblues (thảo luận) 15:51, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Theo tôi thì PA 2 có cách kết hợp rộng hơn. PA 1 dùng được khi không có chữ "nhà", còn khi có chữ này (nhất là khi có nhiều âm tiết) thì nam /nữ nên để cuối thuận tai hơn, do nhà là từ thuần Việt nên đi với ngữ pháp Việt (chính trước phụ sau). Nhà triết học nam /nữ là ổn so với nam /nữ nhà triết học! Các trường hợp nhà vật lý, nhà địa lý, nhà khoa học... cũng vậy. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 09:05, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

PA 2 nghe có vẻ Việt nhất, hoan nghinh ý kiến bạn Nguyễn Việt Long. DanGong (thảo luận) 09:33, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Đối chiếu với những trình tự ghép theo ngữ pháp Việt như "nhà thơ nữ", "nhà văn nữ" thì PA 2 là đúng. PA 1 cũng được dùng ("nữ nhạc sĩ" chẳng hạn), nhưng là trình tự mang tính chất Hán Việt.--Trungda (thảo luận) 10:36, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Search trên Google (cả Google Scholar) thì cách dùng kiểu như "nữ phóng viên" vẫn phổ biến hơn "phóng viên nữ" là thế nào? Các ý kiến có vẻ chia làm 2 luồng. Vậy xem ngữ cảnh nha:

  • Nữ phóng viên đặt câu hỏi với ông Obama về vấn đề Biển Đông ...
  • Phóng viên nữ đặt câu hỏi với ông Obama về vấn đề Biển Đông ...
  • Một nữ phóng viên truyền hình Mexico vừa mất việc ...
  • Một nữ phóng viên trẻ đưa tin về tình trạng ...
  • Sau rất nhiều lần “vấp đĩa”, phóng viên nữ xinh đẹp Tang Yirong cũng đã lấy lại bình tĩnh ...
  • Phóng viên nữ lộ hàng khi quay truyền hình ... =))
  • Gary Medel từng xô ngã một phóng viên nữ khi cô này ...

Như vậy, PA1 (nữ phóng viên) thì không thể dùng với từ nhà cho nên nếu PA1 thì phải bỏ từ nhà, khi đó không rõ nghĩa còn. Mọi người bàn khảo thêm?  A l p h a m a  Talk 12:19, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tôi đề nghị dựa theo nguyên tắc thuận ngữ mà đưa ra giải pháp. VD: nữ phóng viên thì thuận hơn là phóng viên nữ, nhưng nữ nhà báo lại thuận hơn nhà báo nữ. Làm sao để không chói tai người đọc + nghe là OK.--Diepphi (thảo luận) 01:01, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

 Y Không thống nhất được, có lẽ cho vào danh sách đen.  A l p h a m a  Talk 11:06, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Số 30 sửa

Category:Novels by Harper Lee nên dịch theo ngữ pháp Việt là Thể loại:Tiểu thuyết của Harper Lee (tương tự như Chí Phèo thuộc Thể loại:Tác phẩm của Nam Cao). Một lần nữa tôi muốn nhấn mạnh không chỉ thể loại mà ngay cả hành văn trong bài viết, hết sức tránh và hạn chế tối đa những "làm bởi", "viết bởi"... không khác gì dịch máy.--Trungda (thảo luận) 10:43, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời

Trong thảo luận trước, mẫu được viết bởi, được tạo bởi này thuộc về Thể loại có cụm passive, V.PP + Preposition. Ý kiến của Tran Xuan Hoa (thảo luận · đóng góp) đề xuất nên đổi thành cách chủ động như là: Phim do Việt Nam sản xuất thay vì Phim được sản xuất bởi Việt Nam. Dùng từ do thì có trường hợp nếu không có chủ ngữ thì không dịch được. Ví dụ: Category:Fungi described in 1783 --> Thể loại:Nấm được mô tả năm 1783 chứ không phải Nấm do ? mô tả năm 1783. Vì vậy mẫu này quá rối, dịch liên quan đến vài trăm động từ tiếng Anh (chưa kể kiểu quá khứ, quá khứ phân từ) nên tạm loại ở dự án hiện tại. Nếu phải có quy tắc nhất trí cao mới dám đưa vào.  A l p h a m a  Talk 12:26, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Còn về thể loại 30, nếu xác định cụm phía sau là người sở hữu thì sẽ ghi là của.  A l p h a m a  Talk 12:27, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)Trả lời
Quay lại trang dự án “Dự án/Phát sinh thể loại bán tự động/Lưu 1”.