Pong sửa

Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Biểu quyết thành công Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 04:01, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Một tượng đài đi vào lịch sử ngành công nghiệp trò chơi điện tử, đơn giản nhưng đã ghi dấu gần nửa thế kỷ. Đã có nhiều bài viết chất lượng về mảng trò chơi, nay xin mời các bạn và cộng đồng đánh giá cho bài viết cơ bản mở rộng này. Rất mong nhận được đóng góp để nâng cao chất lượng bài viết. Lcsnes (thảo luận) 16:49, ngày 1 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đồng ý sửa

  1.   Đồng ý Antihero 15:29, ngày 17 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.   Đồng ý Ủng hộ bài! Hongkytran (thảo luận) 05:16, ngày 25 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  3.   Đồng ý P.T.Đ (thảo luận) 07:22, ngày 27 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  4.   Đồng ý Một bài dịch rất cẩn thận của bạn Lcsnes, nay lại được các bạn bên dưới hiệu đính chi tiết thì đã đủ chuẩn làm BVT rồi.  Jimmy Blues  09:27, ngày 27 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Chưa đồng ý sửa

Ý kiến sửa

  1.   Ý kiến Tôi thích Tetris hơn. Hi vọng sẽ có bài Tetris hoàn chỉnh. P.T.Đ (thảo luận) 01:36, ngày 5 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Trong mấy game cổ điển thì tôi thích nhất Pacman. :v Vô Danh 01:39, ngày 5 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Có ai quan tâm đến Donkey Kong không? Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 08:00, ngày 8 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    đừng bàn cái khác, bàn về Pong này, vì có người sẽ kiếm cớ cho là bạn PTD và Truy Mộng nói chuyện diễn đàn, hết sức tránh, chứ ko là bị bắt bẻ đó mấy bạn. hãy kìm chế vì một wiki ổn định - Kill-Vearn (thảo luận) 08:18, ngày 8 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Ok, tôi sẽ lưu ý ở những khu vực như thế này. – Nhà Gryffindor 08:43, ngày 8 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thân mời các bạn P.T.Đ, Truy Mộng, Baoothersks, Kill-Vearn đã ghé qua thì cùng góp ý nâng cao chất lượng (cho xôm tụ luôn). Các game Tetris, Pac-Man, Donkey Kong đi sau nên dần dần chắc sẽ tới lượt thôi! Lcsnes (thảo luận) 11:35, ngày 9 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    • "Bản trình diễn của Magnavox Odyssey", tôi nghĩ nên dùng từ "bản trưng bày" quen thuộc hơn.
      Đã sửa thành "bản thử nghiệm", giờ thấy hay dùng từ "bản demo" nhưng thấy không được bách khoa lắm.
    • "Mặc dù cho rằng trò chơi thiếu chất lượng nhưng nhìn nhận nó đã khiến Bushnell giao dự án cho Alcorn." - Có thể sửa lại cấu trúc câu cho dễ hiểu hơn chút.
      Yes, vì câu dịch này cụt "nhìn nhận nó" như thế nào, nên tôi tra các nguồn liên quan và viết lại cho thuận. Bushnell nói "So I said: "This is not a very fun game -- let's make it better," never thinking that would be a commercial success." => sửa thoát ý "Mặc dù thấy chất lượng trò chơi không tốt nhưng cho rằng có thể cải thiện nó, Bushnell quyết định giao đề án này cho Alcorn."
    • "illegible" = "không rõ ràng" thấy không thoát ý lắm, "khó đọc vì mô tả không rõ ràng"?
      Theo tôi thì nó không rõ ràng (tường minh) theo kiểu rối rắm, phức tạp (từ điển có 2 nghĩa là "không đọc được" và "không rõ ràng", do vẫn "đọc được" nên chọn nghĩa thứ hai). Trích Alan trả lời phỏng vấn "I couldn't understand his schematics, but I got the idea. Computer Space had three printed circuit boards [and] I wanted Pong to have one."
    • "cơ chế xu bị tràn thùng", chỗ này tôi không phải dân kỹ thuật nên không biết có nên dịch "mechanism" trong ngữ cảnh này thành cơ chế không? –  Vô Danh 15:59, ngày 9 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
      Bảo lưu vẫn là cơ chế (kỹ thuật) của thiết kế trong ngữ cảnh, nếu không ai có đề xuất khác. Mô tả rõ hơn từ nguồn "The problem turned out to be that the cashbox was filled with too many quarters. The coins had overflowed and jammed the machine."
      Đã bỏ cụm "coin mechanism" sửa thành diễn ý như bên dưới. Lcsnes (thảo luận) 17:08, ngày 10 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
      Cảm ơn Truy Mộng đã chỉnh sửa và góp ý. Mời bạn tiếp tục. Lcsnes (thảo luận) 17:49, ngày 9 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.   Ý kiến Từ "arcade" có thể Việt hóa không bạn nhỉ? Một số câu dịch hơi cứng "Studio thiết kế Hà Lan Buro Vormkrijgers tạo ra đồng hồ treo tường theo chủ đề Pong như một dự án vui trong văn phòng."  A l p h a m a  Talk 09:03, ngày 5 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    • @Alphama: Hiện tại vẫn thấy phổ biến nhất dùng nguyên "aracde", đặc biệt để phân biệt với "console". Có thể Việt hóa "1 nửa" như "game thùng" nhưng đang có ý kiến cho là hơi chuối ở bên dưới, Việt hóa toàn phần là "điện tử thùng" thì không phổ biến lắm và thường vẫn phải thêm chữ "arcade" phía sau như trong bài đã dùng, "điện tử xèng", "điện tử xu" có thể dùng nhưng không đúng hết ý và có thể gây nhầm lẫn.
    • Câu kia mình tra nguồn và viết lại (bỏ dịch từ fun vì đây chỉ là từ mà hãng dùng khi thanh minh) + ghép câu: Đồng hồ Pong Clock được studio thiết kế Hà Lan Buro Vormkrijgers tạo ra dùng trong nội bộ nhưng sau đó chuyển sang sản xuất để bán lẻ, liền bị Atari khởi kiện vào tháng 2 năm 2006. Nhờ bạn góp ý thêm. Lcsnes (thảo luận) 11:51, ngày 5 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Dịch arcade thành game thùng nghe hơi chuối. – SPARTA!!! 09:28, ngày 5 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Ihsikuyr: Từ này thấy dùng cũng phổ biến mà, chỉ là có thể chưa phù hợp với văn phong wiki. Nhờ bạn đề xuất góp ý, mình sẽ cân nhắc để sửa lại. Lcsnes (thảo luận) 11:51, ngày 5 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thời nay nói arcade tưởng là Apple Arcade. P.T.Đ (thảo luận) 08:13, ngày 8 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Hiện tại bài chính đó vẫn có tên là Trò chơi arcade, và có các phương án nêu ở trên, Đăng thấy cái nào hợp lý để mình thử sửa luôn. Lcsnes (thảo luận) 11:35, ngày 9 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Tôi nghĩ là nên giữ nguyên gốc là arcade, tùy một số ngữ cảnh có thể dịch thành game thùng. –  Vô Danh 16:02, ngày 9 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  3.   Ý kiến
    • được Allan Alcorn tạo ra như một bài tập huấn luyện do người đồng sáng lập Atari Nolan Bushnell giao cho → hơi Anh ngữ, có thể cần diễn đạt lại.
        Đồng ý Đã sửa thành: vốn là một bài tập huấn luyện do người đồng sáng lập Atari Nolan Bushnell giao cho Allan Alcorn thực hiện
    • Alcorn kiểm tra và nhận thấy các sơ đồ Computer Space → nên dịch là "sơ đồ mạch", xem schematics của Computer Space.
        Đồng ý Đã sửa
    • giá 75 đô la từ gian hàng địa phương → store nên là gian hàng hay cửa hàng.
        Đồng ý Đã sửa
    • cơ chế xu bị tràn thùng → coin mechanism có vẻ là một linh kiện, cấu kiện của máy xèng, xem video.
         Yes, dự định dịch "coin mechanism" thành "cơ cấu xu" hoặc "cấu kiện xu" hay giữ nguyên tiếng Anh rồi mở ngoặc giải nghĩa, nhưng thấy đều không rõ cho độc giả, nên đã viết lại dựa trên nguồn "The problem turned out to be that the cashbox was filled with too many quarters. The coins had overflowed and jammed the machine." =>Đã sửa diễn ý cho dễ hiểu thành: hộp xu bị tràn làm kẹt máy
    • hơn là chỉ đăng ký phép, nhưng → thiếu từ.
        Đồng ý chỉ đứng ra cấp phép
    • Đề mục "Phiên bản Home" có vẻ còn thiếu đoạn chưa dịch.
      Mình luôn dịch toàn bộ nếu có nguồn, bản dịch dựa trên phiên bản này và hoàn tất toàn bộ vào 23/5. Đoạn chưa có là en mới thêm, thấy cũng không quan trọng lắm, nếu cần sẽ bổ sung.
    P.T.Đ (thảo luận) 06:42, ngày 10 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Cảm ơn P.T.Đ, appreciate Đăng luôn soi rất chuẩn. Bạn tiếp tục nhé! Lcsnes (thảo luận) 17:08, ngày 10 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Tiếp nhé:
    • bằng sáng chế về điện tử học chất rắn sử dụng → công nghệ điện tử thể rắn (solid state technology)
        Đồng ý đã sửa
    • Khi nộp đơn, các vấn đề phức tạp lại làm trì hoãn quá trình được cấp bằng sáng chế. → có từ dịch tốt hơn cho complications không
        => các thủ tục phức tạp lại làm chậm trễ quá trình...
    • đối thủ cạnh tranh là "Jackals" (Chó rừng) khi → không cần in nghiêng
        Đồng ý đã sửa
    • khoảng 150.000 máy bán ra trong kỳ nghỉ → kỳ nghỉ gì?
         kỳ nghỉ lễ
    • mang về Sears Quality Excellence Award (Giải thưởng Chất lượng Xuất sắc của Sears) cho Atari → không cần in nghiêng
        Đồng ý đã sửa
    • một số công ty sao chép phát hành để tận dụng thành công trên máy console gia đình → hơi lủng củng?
        Đồng ý phát hành bản sao
    • phổ biến là bản của Atari còn console TV Fun của APF Electronics thì khá hiếm → cần ngắt câu
        Đồng ý Atari, còn
    • đồng thời ghi trong khoảnh khắc đáng nhớ → "kể lại"?
        Đồng ý nhắc lại
    • cho hai người chơi tuyệt đỉnh - một kiểm tra → dấu gạch ngang –
        Đồng ý đã sửa
    • chỉ dành cho nhiều người chơi → chỉ có chế độ nhiều người chơi?
        Đồng ý đã sửa
    • Giống như Pong, Breakout sau đó cũng nhiều bản nhái sao chép → thiếu động từ "có"?
        Đồng ý đã thêm
    • power-up (tăng lực) → bỏ in nghiêng
        Đồng ý đã sửa
    • King of the Hill [78] → thừa dấu cách
        Đồng ý đã sửa
    • Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León → có thể dịch sang tiếng Việt
         En cũng giữ nguyên tên gốc Tây Ban Nha nên cũng giữ nguyên và thêm dịch nghĩa trong ngoặc (Bảo tàng nghệ thuật đương đại Castilla y León)
    P.T.Đ (thảo luận) 06:31, ngày 12 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Xong, P.T.Đ xem giúp nhé. Lcsnes (thảo luận) 12:59, ngày 12 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!