Thảo luận:Hoa Kỳ

Bình luận mới nhất: 1 năm trước bởi DHN trong đề tài Đoạn mã lạ?
  • /Lưu 1 (tháng 1 năm 2006 - tháng 6 năm 2007)

Nhận xét sửa

  • Bài viết kỳ công nên đọc cũng không đơn giản! Tôi cũng đang đọc từng phần nhỏ nên chỉ tạm nhận xét một vài chi tiết. Phần văn chương không nhắc đến William Faulkner có lẽ hơi thiết sót. Một điều nữa là bài đề cập tới nhiều lĩnh vực, có thể một số từ ngữ chuyên môn sẽ được dịch không chính xác. Hy vọng nhiều người cùng kiểm tra, bài viết sẽ hoàn thiện hơn.--Sparrow 14:57, ngày 14 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hợp Chủng Quốc sửa

Tôi đã sửa tên gọi Hợp Chúng Quốc thành Hợp Chủng Quốc và ghi chú thêm về tên gọi trong bài viết. Mặc dù, từ Hợp Chúng Quốc chính xác hơn theo cách phiên dịch từ Hán Việt, tuy nhiên hiện nay tên gọi Hợp Chủng Quốc hoặc Hiệp Chủng Quốc tại Việt Nam được dùng phổ biến hơn, kể cả trong các văn kiện chính thức Theo kết quả tìm kiếm tại Google, thí dụ như tại trang Bộ Ngoại Giao Việt Nam hoặc trên trang Tòa Đại Sứ VN tại Hoa Kỳ hoặc Tòa Đại sứ Hoa Kỳ tại VN. Leedmi 20:33, ngày 2 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Việc tên gọi sai đã trở thành phổ biến hơn, thì trong bài cần ghi nhận, vì đó là thực tế. Tuy nhiên lấy tên gọi sai làm tên chuẩn trong Wikipedia thì lại là chuyện khác. Điều đó không hợp lý, vì Bách khoa toàn thư phải viết cho đúng. Nếu sửa như bạn, thì người ta có thể chỉ đọc phần đầu và cho rằng tên Hợp chủng quốc là đúng, chứ không biết rằng đấy là cách gọi sai.Avia (thảo luận) 04:17, ngày 3 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Ngôn ngữ thay đổi theo thời gian, và tên chuẩn biến đổi nên đôi khi không chính xác theo tên gốc. Trường hợp đọc trại đi rồi biến thành từ chuẩn, trong tiếng Việt cũng có nhiều, nếu cứ nhất định phải sử dụng từ cổ chính gốc từ ngàn xưa, chắc Wiki phải sửa rất nhiều. Như Huế đúng ra là Hóa, cám ơn từ chữ cảm ơn, cảm ân, Tết từ Tiết... Như chữ chung cư, có học giả cho là phải viết chúng cư mới đúng theo từ Hán-Việt gốc [1] [2], nhưng mấy người viết thế ? Nếu muốn thật chính xác thì chữ United States of America phải gọi là Hợp chúng quốc châu Mỹ, chứ ở đâu ra chữ Hoa Kỳ (Cờ Hoa) kỳ cục thế, vậy mà Hoa Kỳ trở thành danh xưng chính thức. Hiện nay, từ Hợp Chủng Quốc đang được dùng nhiều trong các văn bản chính thức, theo link tìm kiếm tại Google mà tôi đã đưa trên, vậy biết cái nào là chuẩn ? Chuẩn là phải viết nguyên xi như từ cổ chính gốc (ngàn năm cũng không thay đổi) hoặc chuẩn là chữ dược dùng làm danh xưng chính thức trong văn kiện quốc gia (hiện hành) ? Leedmi 04:27, ngày 3 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bạn đã tìm kiếm "hợp chủng quốc" trên trang Bộ Ngoại giao (2290 hits), thì cũng nên tìm kiếm xem trên trang đó người ta dùng "hợp chúng quốc" bao nhiêu lần chứ (kết quả 2650 hits). Như vậy cái tên đúng vẫn còn được dùng không phải là ít, thì chúng ta chưa cần vội chạy theo đuôi cái sai. Avia (thảo luận) 07:58, ngày 3 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bộ ngoại giao Việt Nam đã chính thức thống nhất tên gọi "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" theo công văn 2243/BNG-CM[3]. NHD (thảo luận) 19:42, ngày 12 tháng 12 năm 2008 (UTC) MỚITrả lời


KHÁM PHÁ Gọi Mỹ là "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" hay "Hợp chủng quốc Hoa Kỳ": Cái nào mới chuẩn? Gabe - Theo Trí Thức Trẻ, 09/11/2016 17:50 Gọi Mỹ là "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" hay "Hợp chủng quốc Hoa Kỳ": Cái nào mới chuẩn? Hiện nay có rất nhiều người sử dụng lẫn lộn 2 khái niệm này trong cuộc sống hàng ngày cũng như trong 1 số văn bản. Vậy cách gọi nào mới là chính xác? Có thể bạn chưa biết: Công an và cảnh sát khác nhau như thế nào? Thật vậy cho đến nay, có rất nhiều người sử dụng cả 2 khái niệm "Hợp chủng quốc" và "Hợp chúng quốc" như cùng mang cùng 1 ý nghĩa. Nhưng thực sự điều đó không chính xác và nếu sử dụng trong những văn bản quan trọng thì chỉ nên dùng 1 khái niệm thôi.

Nếu xét về mặt từ ngữ, ta có thể thấy:

- Từ "Chủng" là từ phiên âm Hán Việt, có nghĩa là giống (chủng tộc) hoặc loại (chủng loại).

- Còn từ "Chúng" cũng là từ phiên âm Hán Việt, được hiểu với nghĩa đông, nhiều (như trong công chúng, đại chúng, quần chúng...).

Gọi Mỹ là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ hay Hợp chủng quốc Hoa Kỳ: Cái nào mới chuẩn? - Ảnh 1. admicro.vn

Xem thêm Đến đây, có người lý giải "Hợp chủng quốc" có nghĩa là quốc gia do nhiều chủng tộc hợp thành. Tuy nhiên cách gọi này hoàn toàn không chính xác.

Bởi lẽ, tên nước Mỹ trong tiếng Anh là: The United States of America. Tên gọi này được cố Tổng thống Thomas Jefferson sử dụng lần đầu tiên vào năm 1776, có nguồn gốc từ lá cờ Grand Union, của liên minh 13 thuộc địa chống đối Vương quốc Anh ở châu Mỹ.

Gọi Mỹ là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ hay Hợp chủng quốc Hoa Kỳ: Cái nào mới chuẩn? - Ảnh 2. Cuộc chiến giành độc lập của 13 thuộc địa năm 1776

Sau khi chiến thắng thực dân Anh xâm lược, chính 13 thuộc địa này trở thành 13 bang (state) đầu tiên của nước Mỹ. Hiện nay con số này đã tăng lên 50 bang.

Tên gọi đó có thể được hiểu nôm na là quốc gia do nhiều tiểu bang hợp thành (United có nghĩa là đoàn kết, hòa hợp còn State là bang). Chính vì vậy cách nói "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" (chúng mang dấu sắc) mới là chính xác nhất!

Tham khảo nhiều nguồn

Thêm hình ảnh vào bài sửa

Tôi nghĩ bài hiện tại có đủ hình ảnh minh hoạ. Xin đừng thêm hình vào bài trừ khi bạn viết thêm một đoạn vào bài. Vì nếu thêm hình vào mà không viết thêm gì sẽ làm cho bài bị mất cân đối, tạo những khoảng trống lớn trong bài, khiến cách trình bày của bài mất vẻ đẹp.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 16:37, ngày 8 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Liên bang sửa

Nên gọi là Liên bang Châu Mỹ thì hợp lí hơn vì trong thời Nội chiến chia ra làm hai nhà nước là Liên bang (United States) và Hợp bang(Cofederate States)Rommel (thảo luận) 05:14, ngày 12 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Huê Kỳ hay Hoa Kỳ sửa

Các bạn ơi mình nghe có nơi gọi là Huê Kỳ còn có nơi gọi là Hoa Kỳ vậy Huê Kỳ hay hoa Kỳ Vậy

Huê Kỳ là 1 cách gọi không chính thức khác, thường dùng ở một số trang và diễn đàn ở hải ngoại, bạn có thể tạo trang đổi hướng về bài này. Phan Trọng NghĩaTalk 13:32, ngày 8 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Hoa Kỳ? sửa

I don't know why Vietnamese call America Hoa Kỳ,who can tell me?--213.186.42.166 (thảo luận) 03:50, ngày 18 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

"Hoa Kỳ" literally means "The Flag with Flowers". In the past, when the East Asians looked at the USA flag from a great distance, they did not see the stars very clearly. They thought these stars are "flowers". Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 10:14, ngày 16 tháng 3 năm 2010 (UTC)Trả lời

Sao không đặt tên mục từ này là "Mỹ" mà lại gọi "Hoa Kỳ"? sửa

"Mỹ" là tên gọi phổ biến hơn "Hoa Kỳ". Tìm kiếm trên Google với một số từ khoá có chứa từ "Mỹ" và "Hoa Kỳ" thì từ "Mỹ" chiếm ưu thế vượt trội so với "Hoa Kỳ" về số lượng.

"Mỹ" và "Hợp chúng quốc Mỹ Lợi Kiên" còn có liên quan tới quốc danh tiếng Anh chính thức của nước Mỹ về mặt âm và nghĩa, từ "Hoa Kỳ" thì hoàn toàn không có dính dáng gì, nó xuất phát từ liên tưởng của người Trung Quốc về quốc kỳ nước Mỹ.

Nếu như chọn "Hoa Kỳ" và "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" là vì trong các văn bản của nhà nước Việt Nam dùng như vậy thì hoá ra Wikipedia phục vụ cho chính quyền Việt Nam? Tôi không nhận thấy ở đây có lợi ích thiết thực to lớn gì hơn so với sử dụng tên gọi "Mỹ". Ghép hai tên gọi khác nhau làm một tạo ra một tên gọi mới kiểu đầu voi đuôi chuột là "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" là sai hoàn toàn. Dường như lãnh đạo của Bộ Ngoại giao, Bộ Giáo dục và chính phủ Việt Nam chẳng ai rõ cái tên Mỹ và Hoa Kỳ có xuất xứ và ý nghĩa như thế nào nên dùng từ lung tung và không thể ra được một hướng dẫn rõ ràng và cụ thể cho nhân dân biết phải sử dụng ra sao.

Theo tôi nên đổi tên bài thành "Mỹ" hoặc "Nước Mỹ", dùng "Hợp chúng quốc Mỹ Lợi Kiên" làm dịch danh chính. Chiếu cố đến thói quen dùng từ của người Việt cũng có thể dịch là "Hợp chúng quốc Mỹ" nhưng cần có giải thích thêm về nguồn gốc của từ "Mỹ". 1 + 2 x 8 (thảo luận) 05:09, ngày 15 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời

Heyzz, nếu nói Google thì "người Mỹ": 6.500.000 kết quả, "người Hoa Kỳ": 2.100.000 kết quả. Vậy mà Wikipedia ta vẫn đang xài thể loại này đó thôi. (???) Thế nên Google ko phải là ưu tiên số 1, mà là bạn cần đưa dẫn chứng cụ thể nguồn gốc tên gọi chính xác của nước này ra, chứng minh rằng Mỹ đúng hơn Hoa Kỳ, sau đó hạ hồi tính tiếp. ~ Violet (talk) ~ 07:32, ngày 15 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
"Nếu như chọn "Hoa Kỳ" và "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" là vì trong các văn bản của nhà nước Việt Nam dùng như vậy thì hoá ra Wikipedia phục vụ cho chính quyền Việt Nam?", đây là suy luận gì vậy? Văn bản của nhà nước Việt Nam là một nguồn có uy tín, Wiki thường tuân theo các nguồn uy tín, không có gì là phục vụ cho ai cả. Giả sử nếu Nga, Nhật nói tiếng Việt thì văn bản nhà nước của họ cũng sẽ là nguồn uy tín cho Wiki tiếng Việt. Wiki chẳng phục vụ cho Nga, Nhật hay Việt Nam nào hết.--Người bầu cử (thảo luận) 07:47, ngày 15 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
Mục từ này tên là "Hoa Kỳ" nhưng trong phần chính văn và cả trang thảo luận không có sự giải thích rõ ràng nào vì sao lại chọn tên này mà không phải là Mỹ, giống như hiển nhiên là phải vậy. Không cần phải sử dụng tới công cụ tìm kiếm trực tuyến thì ở Việt Nam cũng thấy rõ là tên gọi Mỹ phổ biến hơn hẳn Hoa Kỳ. Từ Hoa Kỳ và Mỹ ra đời thế nào trong phần chính văn của bài này đã có nói đến rồi. Nhà nước Việt Nam đâu có giải thích việc tại sao lại gọi thế này thế kia, họ chỉ ấn định ra một cách gọi thống nhất dùng trong văn bản nhà nước thôi.1 + 2 x 8 (thảo luận) 08:30, ngày 15 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
"Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" cũng là tên chính thức do chính phủ Hoa Kỳ chọn, cứ xem trang chính thức của Đại sứ quán Hoa

Kỳ tại Việt Nam [4],bởi thế tại Wikipedia, chữ Hoa kỳ được dùng cho những định chế chính trị, cho hành chính như tổng thống Hoa Kỳ (không dùng tổng thống Mỹ), địa lý HK, chính trị HK, Ngoại giao HK, các nghị quyết HK... và những phần còn lại như văn hóa, dân tộc,... thì dùng chữ Mỹ. Không nên tin theo báo VIỆT NAM; vì báo VIỆT NAM thường dùng từ lẫn lộn, không chính xác. --94.79.128.152 (thảo luận) 13:47, ngày 15 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời

@Violet: Dẫn chứng chứng minh tên gọi Mỹ chính xác hơn Hoa Kỳ đã có ngay chính trong bài Hoa Kỳ này ở phần tên gọi và tôi cũng có đề cập trong thảo luận phía trên. Chẳng lẽ bạn chưa từng đọc?

@94.79.128.152: Bây giờ lại thành ra Wikipedia phục vụ chính phủ Mỹ nữa? Mỹ họ không lấy tiếng Việt làm quốc ngữ, họ không có đặt tên nước bằng tiếng Việt, tiếng Việt không phải là ngôn ngữ tiêu chuẩn của Mỹ. Đó chỉ là một tên dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt được chính phủ Mỹ thống nhất sử dụng. Theo tôi thấy vì phía Việt Nam đã dùng "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" nên họ cũng lấy theo thế cho thống nhất, vả lại có gọi là Hoa Kỳ hay Mỹ cũng không gây tổn hại gì to lớn cho quốc thể, chẳng chết ai cả. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 07:45, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời


Tôi thêm từ Mĩ và Hợp chúng quốc Mĩ vào trong ngoặc chú thích cho từ Hoa Kì và Hợp chúng quốc Hoa Kì ở phần đầu. Sách giáo khoa Lịch sử gọi nước này là Hợp chúng quốc Mĩ còn Bộ Ngoại giao gọi là Hợp chúng quốc Hoa Kì. Cả 2 đều là nguồn uy tín và không thống nhất nên cần viết cả 2. Treluong (thảo luận) 20:56, ngày 12 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tôi để lại cùng với Hoa Kỳ. Đây là tên chính thức được sử dụng, cần có trên dòng giới thiệu đầu tiên. Nếu không có lí do phản bác chính đáng, vui lòng không xóa đi. Treluong (thảo luận) 00:54, ngày 14 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Xin bạn cho biết "chính thức sử dụng" tại đâu? Cơ quan ngoại giao của Hoa Kỳ tự gọi mình là "Hoa Kỳ" trong tiếng Việt còn cơ quan ngoại giao của Việt Nam cũng gọi nước này là "Hoa Kỳ", không phải "Mỹ". [5][6]. Sách giáo khoa không phải là một nguồn chính thức. NHD (thảo luận) 01:47, ngày 14 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Trang web của Đại sứ quán Hợp chúng quốc Hoa Kỳ: http://vietnamese.vietnam.usembassy.gov/doc_ej0697.html "Luật Thương mại Mỹ", "Hiệp định Thương mại Song phương Mỹ - Việt"... không phải tự gọi mình là "Mỹ"? Tôi chỉ bổ sung thêm tên Mỹ bởi vì đây hoàn toàn là tên chính thức. Tôi mới tham gia sửa bài trên wiki và chưa hiểu lí do gì mà sách giáo khoa lại không được coi là nguồn chính thức? Tiêu chuẩn của nguồn chính thức là gì? Treluong (thảo luận) 01:55, ngày 17 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Ngữ cảnh này cho thấy rõ chữ "Mỹ" được dùng trong ngữ cảnh không chính thức hay như là tính từ, không phải danh từ. Khi viết tên gọi chính thức, chỉ có tên gọi "Hoa Kỳ" mới được sử dụng. Bạn nên lưu ý "chính thức" không đồng nghĩa với "nguồn đáng tin cậy". Sách giáo khoa có thể xem là nguồn đáng tin cậy, nhưng không phải là nguồn chính thức cho tên gọi của Hoa Kỳ. Nguồn chính thức trong trường hợp này là tên mà nước này gọi chính mình trong ngoại giao với Việt Nam. NHD (thảo luận) 06:03, ngày 17 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Xin đính chính với bạn đây là Tiếng Việt. Và trong tiếng Việt, danh từ riêng "Mỹ" không bao giờ là tính từ và ngữ cảnh được dùng hoàn toàn chính thức. Tên một bộ luật của quốc hội Mỹ: Luật Thương mại Mỹ không phải là chính thức? Tôi không hiểu vì sao bạn lại bảo thủ đến mức tên một quốc gia có 2 cách gọi chính thức mà chỉ muốn ghi có 1? Giải thích trong bài là trong bài, lời giới thiệu vẫn cần phải có. Không có số liệu chính thức nhưng bạn có nhận ra rằng người Việt Nam hiện nay quen thuộc với tên Mỹ nhiều hơn tên Hoa Kỳ? Treluong (thảo luận) 00:32, ngày 18 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tôi đồng ý là tên Mỹ và Hoa Kỳ đều được sử dụng, nhưng bạn vẫn cũng nên thấy rõ là trong ngữ cảnh chính thức, nước này tên là Hoa Kỳ chứ không phải Mỹ. Tên của các đạo luật Mỹ là bằng tiếng Anh, không phải tiếng Việt, cho nên nó dịch ra thế nào cũng tùy theo người dịch. Website của đại sứ quán ghi rõ nó là Đại sứ quán của nước "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ". Website đại sứ quán Việt Nam tại Hoa Kỳ ghi rõ nó là "Đại sứ quán Việt Nam tại Hoa Kỳ". Các văn kiện song phương giữa Việt Nam và Hoa Kỳ (mà bản tiếng Việt và tiếng Anh cùng hiệu lực) đều ghi tên nước này là "Hoa Kỳ" [7][8][9][10]. NHD (thảo luận) 03:13, ngày 18 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tôi có phản bác tên Hoa Kỳ đâu. Hoa Kỳ và Mỹ đều là tên chính thức. Đúng đạo luật của Mỹ là bằng tiếng Anh và tên nó như thế nào trong tiếng Việt là do người dịch nhưng người dịch ở đây là đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam, cơ quan đại diện thay mặt chính phủ Hoa Kỳ. Chúng ta đều công nhận tên Hoa Kỳ rồi nên không bàn đến tính đúng đắn của tên gọi này, cái chúng ta đang bàn là tên gọi "Mỹ". Trong ngữ cảnh chính thức, không chỉ tên Hoa Kỳ được sử dụng mà tên Mỹ cũng được sử dụng. Với việc Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam và Đại sứ quán Việt Nam tại Hoa Kỳ nhiều lần sử dụng CHÍNH THỨC tên Mỹ là đủ cơ sở để cho đây là tên chính thức. http://vietnamese.vietnam.usembassy.gov/doc_ej0697.html http://vietnamese.vietnam.usembassy.gov/usassistance.html http://vietnamembassy-usa.org/node/5098 http://vietnamembassy-usa.org/node/5096 vân vân không thể kể hết. Đây là CHÍNH THỨC, còn không chính thức trong tiếng Việt hiện nay thì tên Mỹ chiếm số lượng áp đảo. Tìm kiếm google.com.vn cho tên Mỹ 318 triệu kết quả, tên Hoa Kỳ 21.300.000 kết quả. Chỉ để tên Hoa Kỳ trong lời giới thiệu tôi cho là thiếu sót nghiêm trọng. Treluong (thảo luận) 16:15, ngày 18 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Cuối cùng là vì sao lại đặt tên bài là Hoa Kỳ vậy? sửa

Tên gọi đầu Ngô mình Sở "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" vẫn cứ điềm nhiên được lấy làm tên dịch cho quốc danh của Mỹ, tên bài vẫn là Hoa Kỳ mà chẳng thấy có lý do cụ thể được nêu ra, cứ như thể là nó đương nhiên là đúng, không cần chứng minh. Đã mấy tháng trội qua, tới hôm nay khi vào trang thảo luận thấy vẫn chẳng có ai giải thích được cho thấu tình đạt lý, cứ vòng vo tam quốc mãi. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 08:05, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Lý do đơn giản là nó là tên gọi chính thức được chính phủ Mỹ sử dụng trong tiếng Việt, cũng như chính phủ Việt Nam sử dụng, và trong các văn bản chính thức tiếng Việt mà chính phủ Mỹ đã ký kết. Mời bạn tìm một văn bản chính thức nào sử dụng danh xưng "Mỹ" (là danh từ) khi nhắc đến tên nước này rồi nói tiếp. NHD (thảo luận) 08:49, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Lại nói loanh quanh vì chính phủ họ dùng thế nên ta phải theo thế. Hoa Kỳ không chính xác bằng tên gọi Mỹ và xét về độ phổ biến thì thua Mỹ. Đây mới là quan trọng nhất. Nói về tên chính thức của Mỹ thi theo một số bài post trên mạng tôi đọc được thì ngày xưa ở Việt Nam Cộng hòa tên gọi của Mỹ trên đồ viện trợ được đề là "Hợp chúng quốc Mỹ", tức là tiền hậu bất nhất, lúc thế này lúc thế khác. Ngày xưa tôi đi trong sách giáo khoa gọi là "Hợp chúng quốc Mỹ", gần đây không biết thế nào lại đổi thành "Hợp chúng quốc châu Mỹ". 1 + 2 x 8 (thảo luận) 08:57, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Vậy bạn kêu mọi người tin lời bạn nói suông hơn là văn kiện của chính phủ Mỹ? NHD (thảo luận) 09:07, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Chính phủ Mỹ họ không làm công tác nghiên cứu học thuât để cung cấp thông tin cho Wikipedia tiếng Việt. Hoa Kỳ hay Mỹ chuẩn xác hơn không phải là mối bận tâm lớn của họ. Tôi dám chắc rằng rất nhiều người Việt Nam thường gọi Mỹ và Hoa Kỳ nhưng đa phần hoàn toàn không biết nguồn gốc và sự khác biệt của chúng. Cái gì chính xác hơn, nhiều người sử dụng hơn mới là tiêu chí quan trọng để lựa chọn. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 09:12, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Nó là một nguồn uy tín. Trừ khi bạn đưa ra một nguồn uy tín khác có thông tin trái chiều, tôi không bàn nữa. NHD (thảo luận) 09:15, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Uy tín cho cái gì. Tôi vẫn ý cũ thôi cần chọn cái gì chính xác hơn, nhiều người sử dụng hơn. Cái nguồn úy tín của bạn chả nói lên cách gọi đó đúng đắn hơn. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 09:21, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Cái nguồn của tôi nói "chính phủ Mỹ tự gọi mình là Hoa Kỳ". NHD (thảo luận) 09:22, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Có 2 nguồn này để bạn 1+2x8 tham khảo để biết vì sao Wikipedia dùng tên "Hoa Kỳ"

  1. Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam: http://vietnamese.vietnam.usembassy.gov/
  2. Bộ ngoại giao Việt Nam: http://baodientu.chinhphu.vn/Home/Bo-Ngoai-giao-De-nghi-thong-nhat-su-dung-ten-goi-Hop-chung-quoc-Hoa-Ky/20077/10861.vgp
Bạn phải hiểu Wiki không chạy theo sự phổ biến tên gọi của báo chí, Wiki đặt mục từ là Đoàn Nguyên Đức chứ không phải là Bầu Đức
ASM (thảo luận) 18:20, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tên nào phổ biến hơn thì lấy tên đó làm tên bài sửa

Trong quy định về tên bài viết của Wikipedia có nói ưu tiên chọn tên gọi phổ biến làm tên bài viết, Mỹ thì đã quá rõ ràng là phổ biến hơn Hoa Kỳ, vậy tên bài phải đổi thành Hoa Kỳ. YufiYidoh (thảo luận) 13:39, ngày 23 tháng 6 năm 2015 (UTC)Trả lời

Đối với một bài viết mang tính bách khoa thì Hoa Kỳ là hợp lý hơn. Gọi là Mỹ có phần vắn tắt và không hay, đầy đủ có khi phải là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, nó phổ biến chủ yếu trong văn nói nhờ tính thuận tiện, trong văn viết ưu tiên tính sang trọng và phù hợp.123.27.242.250 (thảo luận) 14:56, ngày 7 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời
Tim trên Google thì cả trong văn viết "Mỹ" cũng nhiều hơn "Hoa Kỳ". Quy định về tên bài của Wikipedia ưu tiên tên phổ biến chứ không dùng những tên gọi áp đặt trong giấy tờ hành chính của nhà nước nhưng trong thực tế lại ít người (bao gồm cả chính những người đã soạn ra những thứ giấy tờ kia) sử dụng, cái gì được số đông chấp nhận cái đó là tiêu chuẩn. YufiYidoh (thảo luận) 15:30, ngày 7 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời

Đại sứ quán Mỹ ở Trung Quốc dùng tên gọi "Mỹ quốc" để chỉ nước Mỹ, dùng "Mỹ Trung" để chỉ Mỹ và Trung Quốc: http://chinese.usembassy-china.org.cn/ "Hoa Kỳ" ở Trung Quốc đã trở thành tên gọi của thời xa xưa. YufiYidoh (thảo luận) 15:38, ngày 7 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời

Về hình phạt tù chung thân trong mục tội phạm sửa

Tôi thắc mắc không hiểu lại lùi sửa đổi về các án tù ngang bằng với vô số án chung thân. Không hiểu lý do bỏ là vì đây là một đều rất chung không chỉ riêng nước Mỹ mà nước nào cũng có án phạt vậy hay là lý do gì khác, xin giải thích thêm cho tôi biết, không thì tôi mạn phép lùi lại sửa đổi Lengkeng91 11:42, ngày 29 tháng 3 năm 2016 (UTC)

Đoạn đó liệt kê nhiều sự kiện không cần thiết. Nếu muốn nói có các tù ngang bằng với tù chung thân thì chỉ cần một câu là đủ, cần gì phải giành 10 câu để nói điều này, chiếm cả nửa phần. NHD (thảo luận) 18:24, ngày 30 tháng 3 năm 2016 (UTC)Trả lời

Nhận xét của Lý Quang Diệu về kinh tế Mỹ sửa

Đề nghị các bạn không được xóa nhận xét của Lý Quang Diệu về kinh tế Mỹ ra khỏi bài. Kimdinhvn (thảo luận) 06:54, ngày 16 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời

Vậy thì bạn nên trích dẫn.Shitisreal+Discusión 07:11, ngày 16 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời

OK. Tôi sẽ trích dẫn nhưng bạn không được xóa. Kimdinhvn (thảo luận) 07:16, ngày 16 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời

Lý Quang Diệu chỉ là một ý kiến, nó không phải là một một fact được công nhận rộng rãi, nên không thể viết như vậy. Tôi đề nghị áp dụng quy tắc hai nguồn hàn lâm cho trường hợp này. Nếu bạn Kimdinhvn không đưa ra được 2 nguồn hàn lâm của hai tác giả khác nhau chứng minh nhận định của ông Lý Quang Diệu là sự thật được chấp nhận rộng rãi, tôi sẽ tham gia việc xóa cái nhân định cá nhân của ông Diệu ra.--Lão Ngoan Đồng (thảo luận) 07:35, ngày 16 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời
Các bài đóng góp nên luôn dẫn nguồn tin cậy. Bài về Hoa Kỳ chỉ nên tóm tắc về đoạn kinh tế, cho nên phê bình của ông Lý Quang Diệu về kinh tế Mỹ nên đưa vào bài Kinh tế Hoa Kỳ. Ngoài ra, nó có thích hợp không để mà tồn tại, vẫn là một điều có thể bị tranh cãi. DanGong (thảo luận) 08:48, ngày 16 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời

Trong các bài trên đây đầy những nhận định của chuyên gia, người nổi tiếng. Có vấn đề gì đâu. Sao tự nhiên trong bài này các bạn khó khăn vậy ?Kimdinhvn (thảo luận) 09:06, ngày 16 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời

Mình vừa mới đọc đoạn bạn Kimdinhvn thêm vào. Bạn thêm vào làm người đọc có cảm tưởng đây là lý luận được công nhận rộng rãi, cho nên mới bị bạn Lão Ngoan Đồng đặt vấn đề. Mình đề nghị, bạn nên đưa nó vào bài thích hợp nêu trên và vào mục nhận xét, nếu chưa có thì lập ra. DanGong (thảo luận) 09:18, ngày 16 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời

Các bạn thật khó tính. Đưa vào phần riêng cũng được. Kimdinhvn (thảo luận) 17:17, ngày 16 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời

Cái này không phải làm khó bạn. Tôi chỉ muốn bạn viết đúng vị trí các thông tin, không nhầm lẫn giữa nhận định (opinion) và thông tin (fact); dù nhận định đó có từ người nào cực kỳ nổi tiếng đi chăng nữa. Ngoài ra, nhận định như trên, chỉ thích hợp khi đưa vào bài đặc thù như Kinh tế Hoa Kỳ, vì bài Hoa Kỳ là bài chung chung không chỉ riêng kinh tế.--Lão Ngoan Đồng (thảo luận) 17:23, ngày 16 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tôi đã ra nhà sách mua cuốn "Lý Quang Diệu bàn về Trung Quốc, Hoa Kỳ và thế giới" để kiểm chứng thì thấy Kimdinhvn đã viết sai so với nguồn. Nguyên văn là:

"Người Mỹ tin những ý tưởng của họ là phổ biến - uy thế tuyệt đối của cá nhân và quyền tự do biểu đạt mà không bị giới hạn. Nhưng không phải vậy - chưa bao giờ như vậy. Thực tế, xã hội Mỹ thành công như vậy suốt một thời gian dài ..."

Đoạn này nói về xã hội Mỹ chứ không phải nền kinh tế Mỹ. Theo tôi cần trích đầy đủ nguyên văn và đưa vào phần đánh giá chứ không thể để ở phần kinh tế và trích dẫn sai so với nguồn như Kimdinhvn.Phusa12 (thảo luận) 06:27, ngày 19 tháng 11 năm 2016 (UTC)Trả lời

Đề nghị CNBH giải thích vì sao bạn xóa đoạn nhận xét của Lý Quang Diệu về nước Mỹ ? Ahihi456 (thảo luận) 06:18, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Đầu tiên, đây là nội dung mà tài khoản con rối thêm vào, theo quy định bên phiên bản tiếng Anh, và phiên bản tiếng Việt cũng có áp dụng, thì hoàn toàn có thể lùi sửa hết. Tiếp theo chính tài khoản con rối ở trên đã cho rằng không cho vào bài này "cũng được". Và tôi cho rằng mục này có tính định hướng quá cao, đánh giá là phần của người đọc sau khi đọc hết bài.CNBH (thảo luận) 06:21, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời
Theo thảo luận ở trên, có 2 thành viên đã không đồng ý cho mục này vào bài, thêm tôi nữa là 3, tài khoản con rồi từng đồng ý bỏ rồi lại lén lút đưa vào. Vậy rõ ràng là không thể cho vào rồi.CNBH (thảo luận) 06:24, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Đoạn này có nguồn hợp lệ. Nguồn này rất dễ kiểm chứng vì sách này bán rất nhiều ở SG và Hà Nội. Ahihi456 (thảo luận) 06:37, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Tôi tạm khóa bài để thảo luận tìm đồng thuận, theo cách nhìn nhận của tôi thì có nhiều ý kiến bỏ ra khỏi bài?  A l p h a m a  Talk 06:41, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Muốn bỏ phải có căn cứ chứ không thể nói tôi và một số người khác không thích thì bỏ. Những phát biểu của Lý QUang Diệu cung cấp cho đọc giả cái nhìn khác về nước Mỹ. Bạn nào muốn ca ngợi Mỹ thì cứ tìm phát biểu ca ngợi Mỹ mà bỏ vào bài. Có nhiều phát biểu ca ngợi Mỹ lắm. Ahihi456 (thảo luận) 06:44, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Tất cả các bài về quốc gia trên phiên bản tiếng Anh, và tiếng Việt (dịch lại?) tôi đều chưa thấy có mục đánh giá bao giờ, vậy đây là một tiền lệ vững chắc về bố cục, và tính trung lập. Anh Ahihi tham gia cũng chục năm rồi, anh cũng rõ là nội dung bất đồng thì phải qua đồng thuận, không ai phản đối thì mới đưa vào chứ?CNBH (thảo luận) 06:48, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Mỹ là quốc gia độc đáo. Có rất nhiều đánh giá về Mỹ từ nước Mỹ là quốc gia hiếu chiến nhất cho đến nước Mỹ văn minh nhất. Thêm phần đánh giá vào cũng là hợp lẽ. Không có quy định nào cấm chuyện này. Trước chưa ai làm thì bây giờ làm. Tôi thấy có vấn đề gì đâu. Ahihi456 (thảo luận) 06:52, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Sao lại không có vấn đề, các tiền lệ, quy định đã được định ra từ lâu, tự ý thay đổi là sao. Đánh giá mang tính định hướng độc giả, tôi không đồng ý.--CNBH (thảo luận) 06:55, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Quy định nào nói không được đánh giá nước Mỹ ? Bạn muốn ca ngợi Mỹ thì tìm nội dung đưa vào. Sao xóa đi của người ta ?Ahihi456 (thảo luận) 07:03, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Tôi thấy cách thảo luận của bạn thật kỳ lạ, chẳng trách.... Tóm lại, dựa theo ý kiến thảo luận ở đây thì nội dung chưa thể đưa vào bài này. --CNBH (thảo luận) 07:07, ngày 17 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời
@Alphama: Bài này mở khóa được chưa nhỉ?Hugopako (thảo luận) 17:35, ngày 20 tháng 8 năm 2017 (UTC)Trả lời

Quy chuẩn để dịch "... of the United States"? sửa

Mình thấy hiện giờ có nhiều category/template của ViWiki không có cách dịch thống nhất cho cụm từ "... of the United States". Ví dụ như với "Retail companies of the United States" có thể có các các cách dịch như: - Công ty bán lẻ Hoa Kỳ - Công ty bán lẻ Mỹ Vậy chúng ta nên dùng chuẩn nào cho thống nhất? Ý mình muốn dùng từ Hoa Kỳ cho có vẻ trang trọng hơn, nhưng lại thấy nhiều bài dịch trước kia dùng từ Mỹ. Bùi Minh Triết (thảo luận) 08:06, ngày 27 tháng 3 năm 2017 (UTC)Trả lời

Cái này không thống nhất, tùy bạn thôi. Có thể dùng cả 2 tên, 1 cái #đổi đến cái kia. Tôi thì chọn Hoa Kỳ. Tuanminh01 (thảo luận) 08:09, ngày 27 tháng 3 năm 2017 (UTC)Trả lời
Tôi thấy ta sử dụng cả hai cũng được, vì hai cái tên này đều phổ biến cả, rất khó để bỏ một chọn một, giống như cái vụ "hoá" hay "hóa". — jan Win (tl~đg) 09:48, ngày 27 tháng 3 năm 2017 (UTC)Trả lời
Tôi ủng hộ cái tên Mỹ hơn. Thật ra ngoài cái tên Mỹ và Hoa Kỳ, còn có Mỹ Lợi Kiên, A Mỹ Lợi Gia, A Mỹ Lý Giá... Việc chọn lựa xem nên chọn cái tên nào, cũng như chọn lựa 1 trong 2 con vật, con ngựa mất một chân phải và con ngựa khác mất một chân trái, ta không thể xét xem con nào tốt hơn được. — jan Win (tl~đg) 04:31, ngày 28 tháng 3 năm 2017 (UTC)Trả lời
Tùy, thường dùng "Hoa Kỳ" cho bài/nội dung trang trọng, còn "Mỹ" thì phổ biến hơn, hay có trong các bài phổ thông, giải trí. P.T.Đ (thảo luận) 17:04, ngày 28 tháng 3 năm 2017 (UTC)Trả lời
Tôi thì ủng hộ dùng Hoa Kỳ. —Newton Einstein Hawking 08:28, ngày 30 tháng 3 năm 2017 (UTC)Trả lời
Cách đây 5 năm đã có một số thảo luận nho nhỏ về cách dùng "Hoa Kỳ" hay là "Mỹ", tôi cũng có tham gia chút ít (lúc đó còn dùng IP 94.79.xxxx), và lúc đó có góp phần đề xướng việc dùng từ HK cho những định chế chính trị, ngoại giao, cho hành chính (như là tổng thống Hoa Kỳ, chính phủ HK, nghị quyết HK, bầu cử HK, luật HK chứ không phải là tổng thống Mỹ, chính phủ Mỹ,...) và dùng từ "Mỹ" cho văn hóa, dân tộc, con người (như là văn hóa Mỹ chứ không phải văn hóa HK, kỹ sư Mỹ, người Mỹ...) và một số thành viên lúc đó cũng ngầm hiểu như vậy, và việc chia thể loại cũng được đổi tên theo tương ứng (ngoại trừ khi liên quan đến quốc gia khác, ví dụ hiệp ước song phương Mỹ-Việt, ngoại giao song phương Mỹ-Việt, mà không dùng từ HK vì chưa thông dụng lắm), các bạn cứ xem thử các thể loại thì sẽ thấy, (Nói thêm: Việc này xảy ra cùng lúc với việc tôi sắp xếp thể loại phân biệt rõ nước Anh và nước VQLH Anh), còn trước đó rất lộn xộn. Vì Mỹ chỉ là tên gọi không chính thức, dùng trong văn nói nhiều, chứ tên chính thức của quốc gia này vẫn là HCQ HK, và Wiki nên dùng từ chính thức thì tốt hơn. Mấy năm nay, bên en còn dùng HK cho những mục từ liên quan đến lãnh thổ địa lý nữa, như là nữ giới tại HK, công ty bán lẻ của HK, tôn giáo tại HK (chú ý là ý nghĩa khác hẳn với tôn giáo HK hay là tôn giáo Mỹ nhé), như vậy công ty bán lẻ tại HK hoặc công ty bán lẻ tại Mỹ (có trụ sở chính trong lãnh thổ HK, và bao gồm cả những cty có yếu tố nước ngoài, do người nước ngoài làm chủ) có ý nghĩa khác hẳn công ty bán lẻ Mỹ (do người Mỹ làm chủ hay là có gốc từ Mỹ nhưng có thể đã chuyển trụ sở chính ra nước ngoài), chú ý là theo tiếng Anh theo tôi biết là không có khái niệm công ty Hoa Kỳ, cần phải thêm từ tại, của, ở HK, vì có thể hiểu nhầm là công ty của chình phủ HK. Và không riêng gì Wiki en mà ngay cả các văn kiện chính thức của HK thường dùng Mỹ (American) với dạng tính từ, thuộc từ, còn khi danh từ thì thường dùng là Hoa Kỳ (US hay USA và không viết tắt). Nhưng chưa có biểu quyết cụ thể nên không có tính cách bắt buộc. các TV vẫn được quyền tùy ý dùng Mỹ hoặc HK hỗn tạp, nhưng tôi vẫn rất mong là các bạn cùng đồng ý với cách dùng từ như trên. Hoặc có thể theo en wiki, nơi nào họ dùng US hay USA thì mình dịch là HK, nơi nào họ dùng America, american thì dịch là Mỹ, nhưng khi dùng từ HK thì trong hầu hết các trường hợp đừng quên dùng thêm từ tại, của (in, of) --Langtucodoc (thảo luận) 15:24, ngày 11 tháng 4 năm 2017 (UTC)Trả lời
Nhân đây, cũng xin nói thêm là các bạn nên rất cẩn thận khi tạo thể loại mới và sắp xếp thể loại, chúng tôi đã mất rất nhiều thời gian để sắp xếp thể loại, như chuyển các mục từ từ Thể loại: Tôn giáo VN sang thể loại: Tôn giáo tại VN [11](IP 109.91.xxxx là của tôi) dùng cụm từ tôn giáo VN, Hồi giáo VN là có thể gây hiểu lầm. Tiếc là có nhiều cách dùng từ dùng sai đã quen và nhiều thể loại có số lượng bài quá lớn mà muốn thay đổi phải thảo luận và xin phép cộng đồng nên tôi còn giữ nguyên cách dùng sai hoặc không rõ, như Thể loại:Công ty Việt Nam, tôi muốn đổi là thể loại:Công ty tại VN và nhiều mục từ tương tự, như là có thể có khái niệm Chùa Việt Nam bao gồm những chùa có phong cách, kiến trúc, cách thờ cúng đặc thù VN, nhưng Thể loại:Chùa Việt Nam phải đổi sang thành Thể loại:Chùa tại Việt Nam nếu bao gồm tất cả các chùa nhiều phong cách trên lãnh thổ VN. Tiếc gì một từ "tại, của, năm" mà không thêm vào cho rõ ràng. Cũng như những từ hay khi so sánh (a hay b) cần đổi thành hay là, hoặc (a hay là b, a hoặc b) cho rõ ràng, tránh hiểu lầm. --Langtucodoc (thảo luận) 15:51, ngày 11 tháng 4 năm 2017 (UTC)Trả lời
Mời Alphama, NewoneHugopako vào cho ý kiến.--Langtucodoc (thảo luận) 08:06, ngày 12 tháng 4 năm 2017 (UTC)Trả lời
Mình theo mẫu của người đi trước thôi (dù đôi khi bản thân cũng bất quy tắc lắm). The US thì là Hoa Kỳ, American thì là Mỹ. Mình mỗi một loạt thể loại cùng chủ đề thì nên cố gắng đồng bộ về tên (như kiểu nhóm sắc tộc hay nhóm dân tộc; có giới từ hay không có giới từ; "tại" hay "ở"). Giới từ thì đa phần là bỏ.Hugopako (thảo luận) 12:11, ngày 12 tháng 4 năm 2017 (UTC)Trả lời

Theo tôi thì nếu là United States trong tên của cơ quan, tổ chức, đoàn thể thì nên dịch là Hợp chúng quốc chứ không nên dịch là Mỹ hay Hoa Kỳ gì cả vì hai lẽ:

  1. Không có châu Mỹ mà chẳng có cờ quạt nào trong cái tên tiếng Anh United States cả (Hoa Kỳ nguyên nghĩa là chỉ cái quốc kỳ của nước USA).
  2. United States trong United States of America từ lâu nay vẫn được dịch là Hợp chúng quốc. Nếu dịch United States là Hoa Kỳ hay Mỹ thì cần phải dịch United States of America thành Hoa Kỳ châu Mỹ/Hoa Kỳ Mỹ (trong trường hợp dịch United States là Hoa Kỳ), Mỹ châu Mỹ/Mỹ Mỹ (trong trường hợp dịch United States là Mỹ).

Ngoài trường hợp kể trên thì cứ theo cách gọi quen dùng mà dịch United StatesMỹ. Kiendee (thảo luận) 02:33, ngày 19 tháng 4 năm 2017 (UTC)Trả lời

Nói thêm về “cờ hoa”: Nếu dịch United States of AmericaHợp chúng quốc Hoa Kỳ thì cần đặt tên gọi mới cho chây Mỹ, không thể gọi là châu Mỹ được, phải gọi châu Mỹ là châu Hoa KỳAmerica trong United States of America chỉ châu Mỹ. Mà cái châu lục có tên tiếng Việt là châu Mỹ thì đâu phải là quốc kỳ của xứ USA. Kiendee (thảo luận) 02:40, ngày 19 tháng 4 năm 2017 (UTC)Trả lời

@Kiendee không phải cứ dịch từng chữ là tốt đâu, cứ như bạn nói thì làm sao giải thích được khi chúng ta dịch "United Kingdom" là Vương quốc Anh (mà đáng lẽ phải dịch từng chữ là: "Vương quốc Liên hiệp")? Đặt tên bài cho các quốc gia cũng cần thao khảo, nếu không muốn nói là phải tôn trọng, đề xuất của họ muốn gọi họ là gì. Ví dụ: Hàn Quốc đã đề nghị bên Việt Nam phải gọi họ là "Đại Hàn Dân Quốc" (ngắn gọn là "Hàn Quốc") và chúng ta đã thực hiện như thế. Phía Hoa Kỳ cũng đã đề nghị gọi đầy đủ là "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" thì chúng ta đặt tên bài như vậy là hợp lý. Chủ đề này nên đóng lại ở đây. Trình Thế Vânthảo luận 03:18, ngày 8 tháng 6 năm 2017 (UTC)Trả lời
United Kingdom dịch thành Vương quốc Anh cũng là không ổn, dịch là Vương quốc liên hiệp thì chính xác hơn, Anh nên dùng để dịch England.
Tôi chưa từng thấy ở đâu trước đây có nói chính phủ Mỹ đề nghị chính phủ Việt Nam gọi nước Mỹ là Hoa Kỳ. Nếu chính phủ Mỹ đã từng làm việc đó thì nó diễn ra khi nào, có văn bản nào liên quan tới việc đó? Giả sử việc này là có thật thì nó là hành vi thiếu tôn trọng Việt Nam. Tên dùng ở một quốc gia để chỉ một quốc gia khác phải do người quốc gia đó tự quyết định, lựa chọn, chính phủ của một quốc gia khác không có quyền quyết định người nước khác phải gọi nước đó bằng tên gì. “Tôn trọng” nói như bạn thì chính phủ Mỹ đang không tôn trọng nước Đức vì đã không chọn Deutschland làm tên tiếng Anh của nước Đức, chính phủ Đức đang không tôn trọng người dân nước mình vì đã không yêu cầu chính phủ Mỹ phải chấm dứt việc gọi nước Đức là Germany. Đó mới chỉ là một nước Đức, vẫn còn có những quốc gia khác cũng đang không được người Mỹ “tôn trọng” va bản thân người nước đó cũng đang không “tôn trọng” chính mình. Mỹ không phải là chủ nhân của Việt Nam, tiếng Việt không phải là ngôn ngữ chính thức của Mỹ, nếu chính phủ Mỹ có yêu cầu phải gọi nước Mỹ bằng một cái tên gì đó khác tên thường dùng thì người dân ở Việt Nam cũng không có nghĩa vụ phải tuân theo.
Cả Hàn Quốc cũng đang không tôn trọng chính mình và không tôn trọng các nước khác (xem tên gọi của Hàn Quốc trong các ngôn ngữ khác và tên gọi của các quốc gia khác trong tiếng Hàn). Hàn Quốc đòi Việt Nam phải gọi là Hàn Quốc, sao không bắt Mỹ, Anh, Pháp, Đức... phải noi gương Việt Nam? Hàn Quốc quá “tôn trọng” Việt Nam chăng? Kiendee (thảo luận) 04:15, ngày 8 tháng 6 năm 2017 (UTC)Trả lời

Kiendee: bạn có đọc link tôi dẫn nguồn từ chính phủ Việt Nam ở trên hay không mà nói rằng "Tôi chưa từng thấy ở đâu"? rõ ràng Chính phủ Việt Nam đã tôn trọng đề nghị từ phía Hoa Kỳ và yêu cầu các cơ quan thuộc quyền mình tuân thủ cách gọi đó. Vậy bạn cần chất vấn là hãy chất vấn Chính phủ Việt Nam. Thứ hai, rõ ràng tôi sử dụng chữ "đề nghị" thay vì "yêu cầu", và tôi nghĩ về mặt ngoại giao, Hoa Kỳ và Hàn Quốc cũng sử dụng chữ "đề nghị" (vậy là không tôn trọng Việt Nam à?). Việt Nam đã chấp nhận những đề nghị đó không có nghĩa là họ không tôn trọng Việt Nam. Đó là những thỏa ước ngoại giao. Nếu cần hiểu cặn kẽ vì sao xài những tên này, bạn vào xem bài hoặc thảo luận tại bài tương ứng. Tôi đang nói trường hợp tên gọi tiếng Việt và mối quan hệ của nó với Chính phủ Việt Nam, bạn lạm bàn qua bên nước nước Đức và chính phủ Đức thì có tương đồng không? hay tôi có thể coi đây là một kiểu ngụy biện trá hình hay không? Trình Thế Vânthảo luận 06:52, ngày 8 tháng 6 năm 2017 (UTC)Trả lời

Tôi không biết có quy định nào của Wikipedia yêu cầu phải dịch tên các quốc gia theo cùng một cách với cách dịch trong các văn bản của chính phủ Việt Nam. Nếu như có một quy định như vậy thì bạn có thể chỉ cho tôi được không? Chiếu theo quy định mà tôi biết thì trong trường hợp bài viết này thì tên cần thống nhất dùng lại không phải là cùng một tên gọi với tên dùng trong các văn bản của chính phủ Việt Nam. Theo quy định phải dùng cái này mà lại không làm theo mà lại dùng cái khác, trái ngược với nó, đó có thể xem là “hợp lý” hay không? “Hợp lý” chẳng lẽ lại là phải kiên trì vi phạm quy định hữu quan hay sao?
Trong cái link bạn dẫn tôi không thấy có chỗ nào ghi rằng Mỹ “đề nghị” gì về cách dịch tên cả. Trong đó nói về một cái công văn của Bộ Ngoại giao đề nghị website Chính phủ sử dụng tên gọi "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ". Có chỗ nào trong đó có viết về việc Mỹ đề nghị dịch tên nào mà tôi đã không nhận ra? Trong link bạn dẫn tôi không thấy có chỗ nào quy định về cách dịch dùng trên Wikipedia. Wikipedia có phải là website hay là cơ quan gì trực thuộc chính phủ Việt Nam đâu mà phải thực hiện theo công văn đó. Có quy định nào của Wikipedia yêu cầu phải dịch tên theo như cách dịch dùng trong các văn bản của chính phủ Việt Nam nhưng tôi không biết? Theo như tôi biết thì chính phủ Việt Nam chưa từng yêu cầu toàn dân phải dịch tên nước khác sang tiếng Việt như thế nào. Giả dụ đội ngũ quản lý và máy chủ Wikipedia đều chuyển hết về Việt Nam, Wikipedia phải hoạt động theo pháp luật Việt Nam thì cũng không có quy định nào về cách dịch tên nước Mỹ để cho Wikipedia thi hành. Dịch như nào thì phải theo quy định của Wikipedia chứ không phải là dựa theo một cái công văn của chính phủ có đối tượng được “đề nghị” không phải là Wikipedia. Chính phủ Việt Nam có muốn dịch là gì, đúng hay sai, hợp lý hay không hợp lý, Wikipedia cũng không buộc phải làm theo. Kiendee (thảo luận) 04:43, ngày 10 tháng 6 năm 2017 (UTC)Trả lời

Quay trở lại cụm từ "The United States of America", tôi thấy đúng lý ra thì nó phải được dịch là "Hợp chúng quốc Mỹ" chứ, vì Mỹ là từ "America" ra còn "Hoa Kỳ" chỉ là một cách ẩn dụ bóng gió thôi mà ? Thực tế là cách gọi "Mỹ" và "Hoa Kỳ" có tầng suất xuất hiện tương đương nhau nên nếu áp đặt loại bỏ một cái và chỉ xài một cái thì hơi cực đoan. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 09:25, ngày 10 tháng 6 năm 2017 (UTC)Trả lời

Xem lại đơn vị đất đai sửa

Các bác xem lại giùm, em tình cờ đọc và không rõ đơn vị (đã phủ đậm), hình như sai sai thì phải:

Phần Mở rộng lãnh thổ : <Năm 1876, Mỹ chiếm giữ thị trấn Matamoros của Mexico. Năm 1905, sau thỏa ước Banco, Mỹ có thêm 2 vùng đất từ Mexico ở sông Colorado giáp ranh Arizona, tổng cộng 3.409 km². Về sau, Mexico nhượng tiếp 3 hòn đảo và 68 khu đất cho Mỹ, tổng cộng 1.275,9 mẫu Anh (5.163 km²). Năm 1963, Mỹ và Mexico ký hòa ước Chamizal, kết thúc gần 100 năm tranh chấp đất đai giữa hai nước ở vùng nay là El Paso, Texas. Hiệp định này khiến Mexico phải cắt thêm 1.070 km² cho nước Mỹ>

nhiêu mẫu Anh đó chỉ hơn 5 km² thôi chứ, hay là hơn 1,2 triệu mẫu Anh, không biết ai đã viết đoạn này.

Thành viên:Đông Minh, 16:12, ngày 27 tháng 7 năm 2018 (UTC)

Chúng ta sử dụng cách viết số tiếng Việt mà bạn, dấu phẩy để ngăn phần thập phân và phần nguyên. 5.163 là năm ngàn một trăm sáu mươi ba đó bạn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 18:59, ngày 27 tháng 7 năm 2018 (UTC)Trả lời
À, tôi đã tính lại, mỗi mẫu anh (acre) tương đương 4.047 m², như vậy 1.275,9 tương đương 1.275,9 x 4.047 m² = 5.163.567,3 m² = 5,1635673 km². Rõ ràng tôi có sai sót trong việc hiểu vấn đề bạn nêu.
Tôi có đọc qua bản tiếng Anh của bài này, cũng như có tìm qua các tài liệu liên quan nhưng không thấy thông tin về các số liệu này.
Tôi không am hiểu về chủ đề này nhiều nên không dám lạm bàn sâu hơn, nhưng rõ ràng, con số mà bạn nêu lên đúng là có vấn đề. Nếu diện tích Mexico nhượng cho Mỹ là 1.275,9 mẫu Anh thì nó phải tương đương với 5,163 km², nếu diện tích đó là 5.163 km², thì quy đổi ra mẫu Anh nó phải là 1,2 triệu mẫu Anh. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 20:07, ngày 28 tháng 7 năm 2018 (UTC)Trả lời


Đã tìm ra dữ liệu đất đai có vấn đề của bài Hoa Kỳ sửa

Mình đã tìm thấy dữ liệu về đoạn đất đai với những con số bất hợp lý. Đó là đoạn Mexican boundary trong bài United States territorial acquisitions của wiki tiếng Anh. Mình nghĩ một bạn nào đó dịch lại rất lơ tơ mơ. Mình đã thay nội dung phần đó rồi. Thành viên:Đông Minh, 11:34PM, ngày 04 tháng 08 năm 2018 (UTC)

Phần này không quan trọng, không cần thiết đưa vào bài này. Scotchbourbon (thảo luận) 06:07, ngày 5 tháng 8 năm 2018 (UTC)Trả lời

    Tại em thấy số liệu sai thì em sửa, còn đại cục bài viết cắt bỏ phần dài thì em nào dám. Thành viên:Đông Minh, 18:56PM, ngày 05 tháng 08 năm 2018 (UTC)
    Ô hô, bây giờ thì anh đã tìm ra được thằng ngốc dịch dữ liệu tiếng Anh lơ tơ mơ rồi. Đã dịch sai còn chắp ghép nhằm cô đọng tới khó hiểu lịch sử đất đai dài dăng dẳng giữa Mexico và Mỹ. Có những nội dung thà mình đừng để, mình để chỉ có hại cho hiểu biết của người khác. Mình đồng ý với việc xóa phần không quan trọng, không cần thiết, phải vậy không bạn Scotchbourbon (/\_/\) Thành viên:Đông Minh, 11:36PM, ngày 06 tháng 08 năm 2018 (UTC)

Mỹ là một tên đế quốc nguy hiểm gấp mấy lần Anh, Pháp vì họ ngụy trang chủ nghĩa đế quốc của họ bằng những mỹ từ như dân chủ, tự do. Hành động của Mỹ trong quan hệ quốc tế luôn là hành động đế quốc.Ninanon (thảo luận) 06:15, ngày 5 tháng 8 năm 2018 (UTC)Trả lời

Yêu cầu sửa trang bị khóa hạn chế sửa đổi ngày 8 tháng 11 năm 2020 sửa

Thay đổi phần thông tin về Tổng thống Hoa Kì là Joe Biden thành Donald Trump vì ông Biden mới chỉ là tổng thống tân cử chưa nhậm chức. Nguyễn Trọng Hoàn (thảo luận) 07:27, ngày 8 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

 Y Xong. Cảm ơn bạn đã thông báo. NHD (thảo luận) 07:28, ngày 8 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

Bút chiến sửa

Bài có bút chiến, tôi lùi về phiên bản cuối cùng do Greenknight dv thực hiện. ~ Violet (talk) ~ 06:01, ngày 9 tháng 1 năm 2021 (UTC)Trả lời

Thừa chữ ha sửa

Ở phần Diện tích > Tổng cộng tại sao tôi không thể xoá chữ ha hay thay đổi nó? Hautho123 (thảo luận)

@Hautho123: Chào bạn, bạn không thể sửa, hay xóa chữ vì vào thời điểm bạn viết thảo luận này (ngày 16 tháng 1 năm 2021), bài viết này đang bị khóa và tài khoản của bạn chưa đủ điều để sửa. Χλόη | Λη Ξυαν 05:05, ngày 7 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

Đoạn mã lạ? sửa

Không biết có vấn đề gì mà sao khi mình nhìn vào sửa đổi này lại thấy bên cạnh tham số bản mẫu có đoạn mã chú thích <!-- Đừng sửa thành "chủng"--->? – BLACKPINKIn your area 16:06, ngày 17 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời

@Vanhdeeptryy Ý bạn là sao? Tên chính thức của quốc gia này là "Hợp chúng quốc". Nó cứ bị nhiều người sửa thành "Hợp chủng quốc" nên tôi thêm mã này vào để người sửa chú ý không nên đổi. NHD (thảo luận) 17:15, ngày 17 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
@DHN: ra vậy, cảm ơn bạn. – BLACKPINKIn your area 17:20, ngày 17 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
I added a more thorough explanation of the name in the hidden comment. This might prevent further attempts of changing chúng to chủng. –  Băng Tỏa  16:41, ngày 18 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
@Băng Tỏa Chắc phải đặt phía trước thì họ mới đọc. NHD (thảo luận) 17:42, ngày 18 tháng 10 năm 2022 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Hoa Kỳ”.